1. Mose 1, 15

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 1, Vers: 15

1. Mose 1, 14
1. Mose 1, 16

Luther 1984:und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf die Erde. Und es geschah so.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sie sollen Lichter-1- am Himmelsgewölbe sein, um Licht über die Erde zu verbreiten!» Und es geschah so. -1) o: Leuchten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sie sollen als Lichter an der Wölbung-1- des Himmels dienen, um auf die Erde zu leuchten! Und es geschah so. -1) s. Anm. zu V. 6.
Schlachter 1952:und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also.
Zürcher 1931:und sie seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie auf die Erde leuchten! Und es geschah also.
Luther 1912:und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
Buber-Rosenzweig 1929:und sein Leuchten am Gewölb des Himmels, über die Erde zu leuchten! Es ward so.
Tur-Sinai 1954:und sie sollen Leuchten sein an der Himmelsdecke, um zu leuchten über die Erde!» Und es ward so.
Luther 1545 (Original):vnd seien Liechter an der Feste des Himels, das sie scheinen auff Erden, Vnd es geschach also.
Luther 1545 (hochdeutsch):und seien Lichter an der Feste des Himmels, daß sie scheinen auf Erden. Und es geschah also.
NeÜ 2016:Außerdem sollen sie als Lichter am Himmelsgewölbe die Erde beleuchten. So geschah es.
Jantzen/Jettel 2016:und sie sollen zu Lichtträgern sein an der Weite der Himmel, um auf die Erde zu leuchten!” 1) Und so war es. a)
1) o.: Licht zu geben auf der Erde
English Standard Version 2001:and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so.
King James Version 1611:And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.