1. Mose 12, 19

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 12, Vers: 19

1. Mose 12, 18
1. Mose 12, 20

Luther 1984:Warum sprachst du denn: Sie ist meine Schwester -, so daß ich sie mir zur Frau nahm? Und nun siehe, da hast du deine Frau; nimm sie und zieh hin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Warum hast du sie für deine Schwester ausgegeben, so daß ich sie mir zur Frau genommen habe? Doch nun - hier hast du deine Frau: nimm sie und gehe!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Warum hast du gesagt: Sie ist meine Schwester, so daß ich sie mir zur Frau nahm? Und nun siehe, da ist deine Frau, nimm sie und geh!
Schlachter 1952:Warum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, so daß ich sie mir zum Weibe nehmen wollte? Und nun siehe, da ist dein Weib; nimm sie und geh!
Schlachter 2000 (05.2003):Warum hast du gesagt: »Sie ist meine Schwester«, sodass ich sie mir zur Frau nehmen wollte? Und nun siehe, da ist deine Frau; nimm sie und geh!
Zürcher 1931:Warum hast du gesagt, sie sei deine Schwester, sodass ich sie mir zum Weibe genommen habe? Nun, da hast du dein Weib, nimm sie und ziehe hin!
Luther 1912:Warum sprachst du denn, sie wäre deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nehmen wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und ziehe hin.
Buber-Rosenzweig 1929:warum sprachst du: Meine Schwester ist sie? und so nahm ich sie mir zum Weib. Jetzt aber, hier ist dein Weib, nimm sie und geh!
Tur-Sinai 1954:Warum hast du gesagt: ,Meine Schwester ist sie', daß ich sie mir zum Weib genommen habe? Doch nun: Hier hast du dein Weib; nimm und geh!»
Luther 1545 (Original):Warumb sprachstu denn, sie were deine Schwester? Derhalben ich sie mir zum Weibe nemen wolt. Vnd nu sihe, Da hastu dein weib, nim sie vnd zeuch hin.
Luther 1545 (hochdeutsch):Warum sprachest du denn, sie wäre deine Schwester? derhalben ich sie mir zum Weibe nehme wollte. Und nun siehe, da hast du dein Weib; nimm sie und zeuch hin.
NeÜ 2024:Du hast sie als deine Schwester ausgegeben, und nur deshalb habe ich sie mir zur Frau genommen! Nun, hier ist deine Frau! Nimm sie und geh!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Warum hast du gesagt: 'Sie ist meine Schwester', sodass ich sie mir zur Frau nahm? Und nun - siehe! - da ist deine Frau, nimm sie und geh hin!
English Standard Version 2001:Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her for my wife? Now then, here is your wife; take her, and go.
King James Version 1611:Why saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way.
Westminster Leningrad Codex:לָמָה אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא וָאֶקַּח אֹתָהּ לִי לְאִשָּׁה וְעַתָּה הִנֵּה אִשְׁתְּךָ קַח וָלֵֽךְ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 18: Was hast du mir da angetan … nimm sie und geh! Auf unerklärliche Weise wurde durch Plagen aufgedeckt, dass Abram den Pharao angelogen hatte. Der König von Ägypten demütigte Abram mit seinen Fragen, zeigte mehr Charakter als Abram es verdient hatte und schickte Abram aus seinem Land.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 12, 19
Sermon-Online