Luther 1984: | Und als sie ihn hinausgebracht hatten, sprach der eine: Rette dein Leben und sieh nicht hinter dich, bleib auch nicht stehen in dieser ganzen Gegend. -a-Auf das Gebirge rette dich, damit du nicht umkommst! -a) Matthäus 24, 16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als sie nun mit ihnen draußen im Freien waren, sagte der eine: «Rette dich: es gilt dein Leben! Sieh dich nicht um und bleibe nirgends in der Jordan-Ebene stehen! Rette dich in das Gebirge, damit du nicht auch ums Leben kommst!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als sie sie ins Freie hinausgeführt hatten, da sprach er: Rette dich, (es geht) um dein Leben! Sieh nicht hinter dich-a-, und bleib nicht stehen in der ganzen Ebene-1- (des Jordan); rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft wirst-b-! -1) w: in der ganzen Umgebung, dem ganzen Umkreis. a) Lukas 17, 31. b) Jeremia 48, 6; Matthäus 24, 16. |
Schlachter 1952: | Und als sie dieselben hinausgeführt hatten, sprach er: Errette deine Seele und siehe nicht hinter dich; stehe auch nicht still in dieser ganzen Umgegend! Auf den Berg rette dich, daß du nicht weggerafft werdest! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als sie sie hinausgeführt hatten, da sprach einer: Rette deine Seele! Und schaue nicht zurück; steh auch nicht still in dieser ganzen Umgegend! Rette dich ins Bergland, damit du nicht weggerafft wirst! |
Zürcher 1931: | Und als sie dieselben hinausgeführt hatten, sprach er: Rette dich! es gilt dein Leben! Sieh nicht hinter dich und bleibe nirgends stehen im ganzen Umkreis! Ins Gebirge rette dich, dass du nicht weggerafft werdest! |
Luther 1912: | Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette deine Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf den Berg rette dich, daß du nicht umkommst. - Matthäus 24, 16. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie sie nun sie hinausgeführt hatten, sprach einer: Rette dich, es ist um dich selber, blick nimmer hinter dich, bleib in all dem Gau nimmer stehn, rette dich ins Gebirg, sonst wirst du gerafft! |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als sie sie hinausgeführt hatten, da sprach der: «Flüchte um dein Leben! Schau nicht hinter dich und mach nicht halt in dem ganzen Rund! Ins Gebirge rette dich, daß du nicht fortgerafft wirst!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er jn hatte hin aus gebracht, sprach er, Errette deine Seele, vnd sihe nicht hinder dich, auch stehe nicht in dieser gantzen gegend, Auff dem Berge errette dich, das du nicht vmbkomest. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette deine Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf dem Berge errette dich, daß du nicht umkommest. |
NeÜ 2024: | Als sie dann auf dem freien Feld waren, sagte er: Lauf, so schnell du kannst! Es geht um dein Leben! Bleib nicht stehen und schaue dich nicht um! Rette dich aus dem ganzen Umkreis ‹des Jordan› auf die Berge hinauf, sonst bist du verloren! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als sie sie nach draußen(a) hinausgeführt hatten, da sagte er: Rette dich, [es geht] um deine Seele(b)! Sieh nicht hinter dich! Und bleib im ganzen [Jordan]kreis nicht stehen! Rette dich ins Bergland, damit du nicht weggerafft werdest! -Fussnote(n): (a) o.: ins Freie; ins offene Land (b) i. S. v.: dein Leben -Parallelstelle(n): Lukas 17, 31 |
English Standard Version 2001: | And as they brought them out, one said, Escape for your life. Do not look back or stop anywhere in the valley. Escape to the hills, lest you be swept away. |
King James Version 1611: | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כְהוֹצִיאָם אֹתָם הַחוּצָה וַיֹּאמֶר הִמָּלֵט עַל נַפְשֶׁךָ אַל תַּבִּיט אַחֲרֶיךָ וְאַֽל תַּעֲמֹד בְּכָל הַכִּכָּר הָהָרָה הִמָּלֵט פֶּן תִּסָּפֶֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 17: Das Leben in der Stadt war offenbar höher angesehen als das einsame Leben in den Bergen. Das war vielleicht der Grund, weshalb Lot sich auf die ihm bereits erwiesene Barmherzigkeit berief und eine alternative Zuflucht aushandelte: eine andere Stadt! Die Antwort der Engel (V. 21) zeigt, dass auch diese Stadt ursprünglich im Plan der Gerichtsvollstreckung eingeschlossen war, aber um Lots willen nun verschont blieb. |