Luther 1984: | Und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, um zu herbergen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann fuhr sie fort: «Sowohl Stroh als auch Futter haben wir in Menge und auch Platz zum Übernachten.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte (weiter) zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Platz zum Übernachten.
|
Schlachter 1952: | Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Herbergen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Platz genug zum Übernachten!
|
Zürcher 1931: | Dann sagte sie zu ihm: Wir haben Stroh und Futter in Fülle und auch Platz zum Übernachten.
|
Luther 1912: | und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu herbergen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Und sprach zu ihm: Auch an Stroh, auch an Futter ist viel bei uns, und Platz auch zum Übernachten.
|
Tur-Sinai 1954: | Und sie sprach zu ihm: «Auch Stroh und Futter ist bei uns in Menge und auch Raum zum nachten.»
|
Luther 1545 (Original): | Vnd sagt weiter zu jm, Es ist auch viel stro vnd futter bey vns, vnd raums gnug zu herbergen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raums genug zu herbergen.
|
NeÜ 2024: | Wir haben jede Menge Stroh und Futter und auch Platz zum Übernachten.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte zu ihm: Sowohl Stroh als auch Futter ist bei uns in Menge, auch Platz zum Übernachten.
|
English Standard Version 2001: | She added, We have plenty of both straw and fodder, and room to spend the night.
|
King James Version 1611: | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם תֶּבֶן גַּם מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם מָקוֹם לָלֽוּן
|