Luther 1984: | Als Abrahams Knecht diese Worte hörte, neigte er sich vor dem HERRN bis zur Erde. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald der Knecht Abrahams diese ihre Worte gehört hatte, verbeugte er sich vor Gott dem HErrn bis auf die Erde; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es geschah, als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, da warf er sich zur Erde nieder vor dem HERRN-a-. -a) V. 26. |
Schlachter 1952: | Als nun Abrahams Knecht ihre Worte hörte, bückte er sich vor dem HERRN zur Erde. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es geschah, als der Knecht Abrahams ihre Worte hörte, da verneigte er sich vor dem HERRN zur Erde. |
Zürcher 1931: | Als Abrahams Knecht ihre Worte hörte, warf er sich vor dem Herrn zur Erde nieder; |
Luther 1912: | Da diese Worte hörte Abrahams Knecht, bückte er sich vor dem Herrn zur Erde |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es geschah, als Abrahams Knecht ihre Rede hörte, er warf sich zur Erde vor IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Es war nun, als der Knecht Abrahams ihre Worte hörte, da warf er sich zur Erde nieder vor dem Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Da diese wort höret Abrahams knecht, bücket er sich dem HERRN zu der erden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da diese Worte hörete Abrahams Knecht, bückte er sich dem HERRN zu der Erde. |
NeÜ 2024: | Als Abrahams Diener das hörte, warf er sich auf die Erde und huldigte Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah, als der Knecht Abrahams ihre Worte hörte, warf er sich vor Jahweh huldigend zur Erde nieder. -Parallelstelle(n): 1. Mose 24, 26 |
English Standard Version 2001: | When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD. |
King James Version 1611: | And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַּאֲשֶׁר שָׁמַע עֶבֶד אַבְרָהָם אֶת דִּבְרֵיהֶם וַיִּשְׁתַּחוּ אַרְצָה לַֽיהוָֽה |