Luther 1984: | Als nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun die Zeit ihrer Niederkunft da war, stellte es sich wirklich heraus, daß Zwillinge in ihrem Leibe waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als ihre Tage erfüllt waren, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leib-a-. -a) 1. Mose 38, 27. |
Schlachter 1952: | Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als nun ihre Tage erfüllt waren, dass sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leib. |
Zürcher 1931: | Als nun die Zeit kam, dass sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
Luther 1912: | Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als sich nun ihre Tage erfüllten zum Gebären, da, Zwillinge waren in ihrem Leib. |
Tur-Sinai 1954: | Als nun ihre Zeit voll war zu gebären, da waren Zwillinge in ihrem Leib. |
Luther 1545 (Original): | Da nu die zeit kam, das sie geberen solt, sihe, da waren zwilling in jrem Leibe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun die Zeit kam, daß sie gebären sollte, siehe, da waren Zwillinge in ihrem Leibe. |
NeÜ 2024: | Und tatsächlich! Als die Stunde der Geburt kam, brachte sie Zwillinge zur Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als ihre Tage erfüllt waren, dass sie gebären sollte - siehe! -, da waren Zwillinge in ihrem Bauch. -Parallelstelle(n): 1. Mose 38, 27 |
English Standard Version 2001: | When her days to give birth were completed, behold, there were twins in her womb. |
King James Version 1611: | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, [there were] twins in her womb. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 25, 24: Als nun ihre Tage erfüllt waren. Esau und Jakob wurden etwa 2005 v.Chr. geboren. |