Luther 1984: | Er erkannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein -a-böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Josef zerrissen! -a) V. 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ER sah es genau an und rief aus: «Es ist der Rock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Ja, ja, Joseph ist zerfleischt worden!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da untersuchte er ihn und sagte: Der Leibrock meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen; zerrissen, zerrissen ist Joseph-a-! -a) 1. Mose 44, 28. |
Schlachter 1952: | Und er erkannte ihn und sprach: Es ist meines Sohnes Rock! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiß zerrissen worden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er erkannte ihn und sprach: Es ist der Leibrock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Joseph ist gewiss zerrissen worden! |
Zürcher 1931: | Und als er ihn ansah, sprach er: Es ist meines Sohnes Rock. Ein wildes Tier hat ihn gefressen. Fürwahr, zerrissen ist Joseph. |
Luther 1912: | Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; a) ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißendes Tier hat Joseph zerrissen. - a) 1. Mose 37, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er betrachtete ihn und sprach: Meines Sohns Leibrock! ein böses Tier hat ihn gefressen, zerfleischt, zerfleischt ist Jossef! |
Tur-Sinai 1954: | Und er erkannte ihn und sprach: «Der Rock meines Sohnes! Ein wildes Tier hat ihn gefressen! Zerrissen, zerrissen ist Josef!» |
Luther 1545 (Original): | Er kennet jn aber, vnd sprach, Es ist meines Sons rock, Ein böses Thier hat jn gefressen, Ein reissend Thier hat Joseph zurissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er kannte ihn aber und sprach: Es ist meines Sohnes Rock; ein böses Tier hat ihn gefressen, ein reißend Tier hat Joseph zerrissen. |
NeÜ 2024: | Er erkannte es und schrie auf: Das Gewand meines Sohnes! Ein böses Tier hat ihn gefressen! Zerfleischt, zerfleischt ist Josef! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sah ihn sich genau an. Und er sagte: Der Leibrock meines Sohnes! - Ein böses wildes Tier hat ihn gefressen. Zerrissen! Ja, Josef ist zerrissen worden! -Parallelstelle(n): 1. Mose 42, 36; 1. Mose 44, 28 |
English Standard Version 2001: | And he identified it and said, It is my son's robe. A fierce animal has devoured him. Joseph is without doubt torn to pieces. |
King James Version 1611: | And he knew it, and said, [It is] my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּכִּירָהּ וַיֹּאמֶר כְּתֹנֶת בְּנִי חַיָּה רָעָה אֲכָלָתְהוּ טָרֹף טֹרַף יוֹסֵֽף |