Luther 1984: | Es begab sich eines Tages, daß Josef in das Haus ging, seine Arbeit zu tun, und kein Mensch vom Gesinde des Hauses war dabei. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun begab es sich eines Tages, daß Joseph, wie gewöhnlich, ins Haus kam, um seine Geschäfte zu besorgen, während gerade keiner von den Hausangehörigen-1- drinnen im Hause anwesend war. -1) o: von der Dienerschaft. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da geschah es an einem solchen Tag-1-, daß er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, als (gerade) kein Mensch von den Leuten des Hauses dort im Haus war, -1) o: um diese Zeit. |
Schlachter 1952: | Es begab sich aber an einem solchen Tage, als er ins Haus kam, um sein Geschäft zu besorgen, und niemand von den Hausgenossen zugegen war, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es geschah aber an einem solchen Tag, als er ins Haus kam, um seine Arbeit zu tun, und niemand von den Leuten des Hauses anwesend war, |
Zürcher 1931: | Es begab sich aber eines Tages, dass Joseph ins Haus kam, seine Geschäfte zu besorgen, als gerade niemand vom Gesinde zugegen war. |
Luther 1912: | Es begab sich eines Tages, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei. |
Buber-Rosenzweig 1929: | es geschah an einem solchen Tag, er kam ins Haus, seine Arbeit zu tun, und keiner von den Hausleuten war dort im Haus, - |
Tur-Sinai 1954: | da war es um diese Zeit, daß er in das Haus kam, um seine Arbeit zu verrichten, da niemand von den Hausleuten drinnen im Haus war. |
Luther 1545 (Original): | Es begab sich der tage einen, das Joseph in das Haus gieng, sein Geschefft zu thun, vnd war kein Mensch vom gesinde des hauses dabey, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Es begab sich der Tage einen, daß Joseph in das Haus ging, sein Geschäft zu tun, und war kein Mensch vom Gesinde des Hauses dabei. |
NeÜ 2024: | Einmal hatte Josef im Haus zu tun, und niemand von der Dienerschaft war dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da geschah es an einem solchen Tag, dass er ins Haus kam, um seine Arbeit zu tun. Und es war von den Leuten des Hauses kein Mensch dort im Haus. |
English Standard Version 2001: | But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house, |
King James Version 1611: | And it came to pass about this time, that [Joseph] went into the house to do his business; and [there was] none of the men of the house there within. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּֽיִת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 10: Ihre ständigen und aufdringlichen Verführungsversuche scheiterten, da Josua eph von seinen starken Überzeugungen nicht abwich und keine Kompromisse zuließ. Als es absolut brenzlig und heikel wurde, floh Josua eph. Aufgrund falscher Beschuldigungen wurde Josua eph für schuldig befunden und verhaftet. Vgl. 2. Timotheus 2, 22 für ein ntl. Bild für Josua ephs Verhalten und Einstellung. |