Luther 1984: | DIE Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Großen gut.-a- -a) Sprüche 14, 35. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DIESE Darlegung fand den Beifall des Pharaos und aller seiner Diener; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND das Wort war gut in den Augen des Pharao und in den Augen aller seiner Diener-a-. -a) 1. Mose 45, 16. |
Schlachter 1952: | Diese Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Knechten wohl. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Josephs Erhöhung zum Regenten über Ägypten Diese Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Knechten gut. |
Zürcher 1931: | Diese Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Dienern wohl. |
Luther 1912: | Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gut erschien die Rede in den Augen Pharaos und in den Augen all seiner Diener. |
Tur-Sinai 1954: | Und die Rede gefiel Par'o und allen seinen Dienern. |
Luther 1545 (Original): | Die rede gefiel Pharao vnd allen seinen Knechten wol. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Rede gefiel Pharao und allen seinen Knechten wohl. |
NeÜ 2024: | Josef wird Herr über Ägypten: Die Rede gefiel dem Pharao und allen seinen Beratern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und das Wort war gut in den Augen Pharaos und in den Augen aller seiner Knechte. -Parallelstelle(n): 1. Mose 45, 16 |
English Standard Version 2001: | This proposal pleased Pharaoh and all his servants. |
King James Version 1611: | And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה וּבְעֵינֵי כָּל עֲבָדָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 41, 37: Für den Pharao und seine königliche Gefolgschaft eignete sich kein anderer Kandidat für die Aufgabe, diesen guten Plan umzusetzen, denn sie alle erkannten an, dass seine Aussagen von Gott gegebene Offenbarung und Weisheit waren (V. 39). Weil Josua eph auf seinen Herrn geblickt hatte, war er plötzlich vom Gefängnis zum Königshof aufgestiegen (V. 41). |