1. Mose 43, 5

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 43, Vers: 5

1. Mose 43, 4
1. Mose 43, 6

Luther 1984:Willst du ihn aber nicht senden, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):willst du ihn aber nicht mitgehen lassen, so ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: ,Ihr dürft mir nicht vor die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wenn du ihn aber nicht sendest, ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Gesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder bei euch-a-. -a) 1. Mose42, 15.20.34.
Schlachter 1952:Lässest du ihn aber nicht gehen, so reisen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du ihn aber nicht gehen lässt, so ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, wenn euer Bruder nicht bei euch ist!
Zürcher 1931:Willst du ihn aber nicht mitgehen lassen, so ziehen wir nicht hinab; denn der Mann hat zu uns gesagt: «Ihr dürft mir nicht mehr unter die Augen treten, wenn euer Bruder nicht bei euch ist.»
Luther 1912:Ist’s aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
Buber-Rosenzweig 1929:Bist du aber nicht willens ihn zu schicken, ziehen wir nicht hinab, denn der Mann sprach zu uns: Nicht sollt ihr mein Antlitz sehn, euer Bruder sei denn mit euch.
Tur-Sinai 1954:Wenn du ihn aber nicht gehen läßt, so können wir nicht hinabziehn; denn der Mann hat zu uns gesagt: ,Ihr sollt mein Angesicht nicht schauen, wenn euer Bruder nicht bei euch ist.'»
Luther 1545 (Original):Ists aber, das du jn nicht sendest, So ziehen wir nicht hinab, Denn der Man hat gesagt zu vns, Jr solt mein angesicht nicht sehen, ewer Bruder sey denn mit euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):ist's aber, daß du ihn nicht sendest, so ziehen wir nicht hinab. Denn der Mann hat gesagt zu uns: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, euer Bruder sei denn mit euch.
NeÜ 2024:wenn nicht, bleiben wir hier, denn der Mann hat gesagt: 'Kommt mir nicht unter die Augen ohne euren Bruder!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn du ihn aber nicht sendest, ziehen wir nicht hinab, denn der Mann sagte zu uns: 'Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn, euer Bruder ist bei euch.'
English Standard Version 2001:But if you will not send him, we will not go down, for the man said to us, 'You shall not see my face, unless your brother is with you.'
King James Version 1611:But if thou wilt not send [him], we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother [be] with you.
Westminster Leningrad Codex:וְאִם אֵינְךָ מְשַׁלֵּחַ לֹא נֵרֵד כִּֽי הָאִישׁ אָמַר אֵלֵינוּ לֹֽא תִרְאוּ פָנַי בִּלְתִּי אֲחִיכֶם אִתְּכֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 43, 5
Sermon-Online