1. Mose 44, 32

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 44, Vers: 32

1. Mose 44, 31
1. Mose 44, 33

Luther 1984:Denn ich, dein Knecht, -a-bin Bürge geworden für den Knaben vor meinem Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. -a) 1. Mose 43, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil nun dein Knecht sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und gelobt hat: ,Wenn ich ihn dir nicht zurückbringe, so will ich Zeit meines Lebens vor meinem Vater schuldbeladen dastehen!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn dein Knecht ist für den Jungen Bürge geworden bei meinem Vater und hat gesagt: «Wenn ich ihn nicht zu dir bringe, will ich alle Tage vor meinem Vater schuldig sein-a-.» -a) 1. Mose 43, 9.
Schlachter 1952:Denn dein Knecht hat sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und versprochen: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so habe ich meinem Vater gegenüber mein ganzes Leben verwirkt.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn dein Knecht hat sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und versprochen: Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so will ich vor meinem Vater die Schuld tragen mein ganzes Leben lang!
Zürcher 1931:Denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater und hat gesprochen: «Wenn ich ihn dir nicht wiederbringe, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen vor meinem Vater.» -1. Mose 43.9.
Luther 1912:Denn ich, dein Knecht, a) bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen. - a) 1. Mose 43, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Denn dein Knecht hat den Knaben von meinem Vater erbürgt, sprechend: Bringe ich ihn dir nicht, gesündigt habe ich meinem Vater alle Tage.
Tur-Sinai 1954:Denn dein Knecht hat sich bei meinem Vater für den Knaben verbürgt und gesprochen: ,Wenn ich ihn dir nicht bringe, so will ich vor meinem Vater schuldig sein mein Leben lang.'
Luther 1545 (Original):Denn ich, dein Knecht, bin Bürge worden fur den Knaben gegen meinem Vater, vnd sprach, Bringe ich jn dir nicht wider, So wil ich mein lebenlang die schuld tragen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich, dein Knecht, bin Bürge worden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach: Bringe ich ihn dir nicht wieder, so will ich mein Leben lang die Schuld tragen.
NeÜ 2024:Denn dein Diener hat bei meinem Vater für den Jungen gebürgt und gesagt: 'Wenn ich ihn nicht zu dir zurückbringe, will ich mein Leben lang vor meinem Vater schuldig sein.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):- denn dein Knecht ist für den Knaben Bürge geworden bei meinem Vater und hat gesagt: 'Bringe ich ihn dir nicht zurück, so will ich alle Tage gegen meinen Vater gesündigt haben(a).'
-Fussnote(n): (a) und die Schuld tragen.
-Parallelstelle(n): 1. Mose 43, 9
English Standard Version 2001:For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, 'If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.'
King James Version 1611:For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
Westminster Leningrad Codex:כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת הַנַּעַר מֵעִם אָבִי לֵאמֹר אִם לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל הַיָּמִֽים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:44, 18: Ein beredtsames und reuevolles Gnadengesuch, voller Ehrerbietung gegenüber der Freude des gealterten Vaters an seinem jüngsten Sohn und seiner Liebe zu ihm (V. 20.30). Hier kommt der fatale Schock zum Ausdruck, dass dieser Sohn verloren sein könnte (V. 22.29.31.34). Judas offensichtliches Mitgefühl mit Jakob und seine Bereitschaft, als Stellvertreter in die Sklaverei für Benjamin zu gehen, überwältigte Josua eph schließlich - das waren nicht mehr dieselben Brüder von damals (45, 1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 44, 32
Sermon-Online