Luther 1984: | So zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO zogen sie denn aus Ägypten ab und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So zogen sie aus Ägypten hinauf, und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob-a-. -a) 1. Mose 42, 29. |
Schlachter 1952: | Also reisten sie von Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So reisten sie von Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob; |
Zürcher 1931: | So zogen sie aus Ägypten hinauf und kamen zu ihrem Vater Jakob ins Land Kanaan. |
Luther 1912: | Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie zogen von Ägypten hinauf und kamen ins Land Kanaan zu Jaakob ihrem Vater. |
Tur-Sinai 1954: | So zogen sie von Mizraim hinauf und kamen in das Land Kenaan zu ihrem Vater Jaakob, |
Luther 1545 (Original): | Also zogen sie hin auff von Egypten, vnd kamen ins Land Canaan zu jrem vater Jacob, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also zogen sie hinauf von Ägypten und kamen ins Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob. |
NeÜ 2024: | Sie zogen also von Ägypten hinauf und kamen nach Kanaan zu ihrem Vater Jakob. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie zogen aus Ägypten hinauf und kamen in das Land Kanaan zu ihrem Vater Jakob. |
English Standard Version 2001: | So they went up out of Egypt and came to the land of Canaan to their father Jacob. |
King James Version 1611: | And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן אֶֽל יַעֲקֹב אֲבִיהֶֽם |