Luther 1984: | Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf gingen seine Brüder selbst hin, warfen sich vor ihm nieder und sagten: «Hier sind wir als deine Knechte!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und auch seine Brüder gingen und fielen vor ihm nieder und sagten: Siehe, da hast du uns als Knechte-a-. -a) 1. Mose 37, 7.9. |
Schlachter 1952: | Da gingen seine Brüder selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dann gingen seine Brüder selbst hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte! |
Zürcher 1931: | Dann gingen seine Brüder selbst hin, fielen vor ihm nieder und sprachen: Da nimm uns hin, als deine Knechte! |
Luther 1912: | Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch seine Brüder selber gingen, sie fielen vor ihm nieder und sprachen: Hier sind wir, dir verknechtet zu sein. |
Tur-Sinai 1954: | Nun gingen auch seine Brüder hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: «Hier sind wir, dir zu Knechten!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd seine Brüder giengen hin, vnd fielen fur jm nider, vnd sprachen, Sihe, Wir sind deine Knechte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte. |
NeÜ 2024: | Danach kamen die Brüder selbst zu Josef, fielen vor ihm nieder und sagten: Wir sind deine Sklaven! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und auch gingen seine Brüder hin und fielen vor seinem Angesicht nieder und sagten: Hier sind wir - dir zu leibeigenen Knechten! -Parallelstelle(n): 1. Mose 37, 7.9 |
English Standard Version 2001: | His brothers also came and fell down before him and said, Behold, we are your servants. |
King James Version 1611: | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we [be] thy servants. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלְכוּ גַּם אֶחָיו וַֽיִּפְּלוּ לְפָנָיו וַיֹּאמְרוּ הִנֶּנּֽוּ לְךָ לַעֲבָדִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 15: Die Brüder wurden wieder von ihrem schlechten Gewissen bedrängt und so unterschätzten sie die Echtheit von Josua ephs Vergebung und seine Zuneigung zu ihnen. Auch Jakob unterschätzte mit seiner Sorge, für seine Söhne Fürbitte zu leisten, Josua eph in seinen Worten und Verhalten gegenüber seinen Brüdern. |