Luther 1984: | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann stand uns bei gegen die Hirten und schöpfte für uns und tränkte die Schafe.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antworteten: «Ein ägyptischer Mann hat uns gegen die Hirten in Schutz genommen, ja, er hat sogar das Schöpfen für uns besorgt und die Herde getränkt.»
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie antworteten: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Gewalt-1- der Hirten befreit, und er hat sogar eifrig für uns geschöpft und die Herde getränkt. -1) w: Hand.
|
Schlachter 1952: | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von der Hand der Hirten und schöpfte uns Wasser genug und tränkte die Schafe.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten gerettet, und er schöpfte uns auch Wasser genug und tränkte die Schafe!
|
Zürcher 1931: | Sie antworteten: Ein Ägypter hat uns gegen die Hirten geholfen; ja, er hat uns sogar Wasser geschöpft und die Schafe getränkt.
|
Luther 1912: | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten gerettet, er schöpfte auch, schöpfte für uns und tränkte die Schafe.
|
Tur-Sinai 1954: | Und sie sprachen: «Ein mizräischer Mann hat uns aus der Hand der Hirten gerettet; auch hat er für uns Wasser geschöpft und die Schafe getränkt.»
|
Luther 1545 (Original): | Sie sprachen, Ein Egyptischer man errettet vns von den Hirten, vnd schepffete vns, vnd trencket die schafe.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprachen: Ein ägyptischer Mann errettete uns von den Hirten und schöpfte uns und tränkte die Schafe.
|
NeÜ 2024: | Ein ägyptischer Mann hat uns gegen die Hirten verteidigt, erwiderten sie. Er hat uns sogar beim Tränken geholfen und auch selbst Wasser geschöpft.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten: Ein ägyptischer Mann rettete uns aus der Hand der Hirten. Und er schöpfte sogar reichlich für uns und tränkte das Kleinvieh.
|
English Standard Version 2001: | They said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and even drew water for us and watered the flock.
|
King James Version 1611: | And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew [water] enough for us, and watered the flock.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמַרְןָ אִישׁ מִצְרִי הִצִּילָנוּ מִיַּד הָרֹעִים וְגַם דָּלֹה דָלָה לָנוּ וַיַּשְׁקְ אֶת הַצֹּֽאן
|