2. Mose 5, 4

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 5, Vers: 4

2. Mose 5, 3
2. Mose 5, 5

Luther 1984:Da sprach der König von Ägypten zu ihnen: Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit freimachen? Gehet hin an eure Dienste!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Aber der König von Ägypten erwiderte ihnen: «Warum wollt ihr, Mose und Aaron, das Volk von seiner Arbeit abziehen? Geht an eure Frondienste!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der König von Ägypten antwortete ihnen: Wozu, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten abhalten? Geht an eure Lastarbeiten!
Schlachter 1952:Da sprach der König von Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum zieht ihr das Volk von ihren Pflichten ab? Geht hin an eure Arbeit!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sprach der König von Ägypten zu ihnen: Mose und Aaron, warum zieht ihr das Volk von ihren Pflichten ab? Geht hin an eure Lasten!
Zürcher 1931:Der König von Ägypten aber sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seiner Arbeit abziehen? Fort an eure Fron!
Luther 1912:Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit freimachen? Gehet hin an eure Dienste!
Buber-Rosenzweig 1929:Der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mosche und Aharon, wollt ihr das Volk von seiner Tätigkeit entfesseln? geht an eure Lasten!
Tur-Sinai 1954:Der König von Mizraim aber sprach zu ihnen: «Warum, Mosche und Aharon, wollt ihr das Volk von seiner Arbeit abhalten? Geht an eure Fronarbeit.»
Luther 1545 (Original):Da sprach der König in Egypten zu jnen, Du Mose vnd Aaron, Warumb wolt jr das Volck von seiner erbeit frey machen? Gehet hin an ewre Dienst.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
NeÜ 2024:Der Ägypterkönig erwiderte: Warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit abhalten, Mose und Aaron? Macht euch an die Arbeit!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und der König von Ägypten sagte zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten abhalten? Geht an eure Lastarbeiten!
English Standard Version 2001:But the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens.
King James Version 1611:And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֶלֶךְ מִצְרַיִם לָמָּה מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן תַּפְרִיעוּ אֶת הָעָם מִמַּֽעֲשָׂיו לְכוּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:5, 3: Nach der Absage des Pharao formulieren die Sprecher ihr Anliegen konkreter und warnen dabei auch vor dem möglichen Gericht Gottes, das über Israel kommen kann, wenn sie ihrem Gott nicht gehorchen. Der Pharao sah dies einfach als Hinterlist an, mit der sie ihre Arbeitsstunden als Sklaven reduzieren wollten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 5, 4
Sermon-Online