Luther 1984: | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So ließ er denn seinen Streitwagen anschirren und nahm sein Kriegsvolk mit sich;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So ließ er denn seine Streitwagen anspannen und nahm sein Kriegsvolk mit sich.
|
Schlachter 1952: | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Kriegsvolk mit sich.
|
Zürcher 1931: | Und er liess seinen Streitwagen anspannen und nahm seine Leute mit sich.
|
Luther 1912: | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ließ sein Fahrzeug bespannen, er nahm sein Kriegsvolk mit sich,
|
Tur-Sinai 1954: | So ließ er seine Wagen bespannen, und sein Volk nahm er mit sich.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er spannet seinen Wagen an, vnd nam sein Volck mit im,
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit ihm
|
NeÜ 2024: | So ließ er seinen Streitwagen anspannen und nahm seine Truppen mit:
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er spannte seinen Wagen an und nahm sein Volk mit sich
|
English Standard Version 2001: | So he made ready his chariot and took his army with him,
|
King James Version 1611: | And he made ready his chariot, and took his people with him:
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֶּאְסֹר אֶת רִכְבּוֹ וְאֶת עַמּוֹ לָקַח עִמּֽוֹ
|