Luther 1984: | Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus, um zu sammeln, und fanden nichts. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als trotzdem am siebten Tage einige vom Volk hinausgingen, um zu sammeln, fanden sie nichts. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber am siebten Tag geschah es, daß (dennoch) einige vom Volk hinausgingen, um zu sammeln, doch sie fanden nichts. |
Schlachter 1952: | Es begab sich aber am siebenten Tage, daß etliche vom Volke hinausgingen zu sammeln und nichts fanden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es geschah aber am siebten Tag, dass etliche vom Volk hinausgingen, um zu sammeln; und sie fanden nichts. |
Zürcher 1931: | Am siebenten Tage aber gingen etliche hinaus, um zu sammeln, doch sie fanden nichts. |
Luther 1912: | Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus, zu sammeln, und fanden nichts. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Doch am siebenten Tag geschahs, welche vom Volk zogen hinaus um zu lesen, aber sie fanden nichts. |
Tur-Sinai 1954: | Nun war es am siebenten Tag, da gingen einige vom Volk hinaus, um zu sammeln; sie fanden aber nichts. |
Luther 1545 (Original): | Aber am siebenden tage giengen etliche vom Volck hin aus zusamlen, vnd funden nichts. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber am siebenten Tage gingen etliche vom Volk hinaus zu sammeln, und fanden nichts. |
NeÜ 2024: | Trotzdem gingen am siebten Tag einige Leute vom Volk hinaus und wollten sammeln. Aber sie fanden nichts. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es geschah am siebenten Tag, da gingen [einige] vom Volk hinaus, um zu sammeln, aber sie fanden nichts. |
English Standard Version 2001: | On the seventh day some of the people went out to gather, but they found none. |
King James Version 1611: | And it came to pass, [that] there went out [some] of the people on the seventh day for to gather, and they found none. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי יָצְאוּ מִן הָעָם לִלְקֹט וְלֹא מָצָֽאוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 16, 16: Gomer. Etwa 2, 2 Liter. |