Luther 1984: | und stecke sie in die Ringe an den Seiten der Lade, daß man sie damit trage. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und stecke diese Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, damit man die Lade vermittels ihrer tragen kann. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Diese Stangen stecke in die Ringe an den Seiten der Lade, damit man die Lade mit ihnen tragen kann-1a-! -1) w: um . . . zu tragen. a) 1. Chronik 15, 15. |
Schlachter 1952: | und stecke sie in die Ringe an der Seite der Lade, daß man sie damit trage. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und stecke die Tragstangen in die Ringe an den Seiten der Lade, dass man sie damit tragen kann. |
Zürcher 1931: | und die Stangen sollst du in die Ringe an den Seiten der Lade stecken, dass man sie daran tragen kann. |
Luther 1912: | und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage; |
Buber-Rosenzweig 1929: | und bringe die Stangen in die Hülsen an den Wangen des Schreins, den Schrein an ihnen zu tragen. |
Tur-Sinai 1954: | Und du sollst die Stangen in die Ringe bringen an den Seiten der Lade, die Lade an ihnen zu tragen. |
Luther 1545 (Original): | vnd steck sie in die rincken an der Laden seiten, das man sie da bey trage, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und stecke sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage; |
NeÜ 2024: | Diese Stangen sollen durch die Ringe an der Längsseite gesteckt werden, damit man die Lade tragen kann. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und führst die Stangen durch die Ringe an den Seiten der Lade, sodass man mit ihnen die Lade tragen kann. -Parallelstelle(n): 1. Chronik 15, 15 |
English Standard Version 2001: | And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark by them. |
King James Version 1611: | And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהֵבֵאתָ אֶת הַבַּדִּים בַּטַּבָּעֹת עַל צַלְעֹת הָאָרֹן לָשֵׂאת אֶת הָאָרֹן בָּהֶֽם |