Luther 1984: | Und sie brachten, was Mose geboten hatte, vor die Tür der Stiftshütte, und es trat herzu die ganze Gemeinde und stellte sich auf vor dem HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da brachten sie das, was Mose befohlen hatte, vor das Offenbarungszelt, und die ganze Gemeinde kam herbei und stellte sich vor dem HErrn auf. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie brachten das, was Mose geboten hatte, vor das Zelt der Begegnung, und die ganze Gemeinde trat heran-1- und stand vor dem HERRN. -1) w: näherte sich dem. |
Schlachter 1952: | Und sie brachten, was Mose geboten hatte, vor die Tür der Stiftshütte, und die ganze Gemeinde trat herzu und stand vor dem HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie brachten, was Mose geboten hatte, vor den Eingang der Stiftshütte, und die ganze Gemeinde trat herzu und stand vor dem HERRN. |
Zürcher 1931: | Da holten sie, was Mose geboten hatte, vor das heilige Zelt, und die ganze Gemeinde trat herzu und stellte sich vor den Herrn. |
Luther 1912: | Und sie nahmen, was Mose geboten hatte, vor der Tür der Hütte des Stifts; und es trat herzu die ganze Gemeinde und stand vor dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie nahmen, was Mosche geboten hatte, vors Zelt der Begegnung, sie nahten, alle Gemeinschaft, sie standen vor IHM. |
Tur-Sinai 1954: | Da brachten sie, was Mosche befohlen hatte, vor das Erscheinungszelt, und die ganze Gemeinde trat hinzu und stand vor dem Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie namen was Mose geboten hatte, fur der thür der Hütten des Stiffts, vnd trat erzu die gantze Gemeine, vnd stund fur dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie nahmen, was Mose geboten hatte, vor der Tür der Hütte des Stifts. Und trat herzu die ganze Gemeine und stund vor dem HERRN. |
NeÜ 2024: | Sie brachten alles vor das Offenbarungszelt, wie Mose es angeordnet hatte. Und die ganze Gemeinschaft versammelte sich dort vor Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie brachten das, was Mose geboten hatte, vor das Zelt der Begegnung. Und die ganze Gemeinde nahte. Und sie stellten sich vor das Angesicht Jahwehs. |
English Standard Version 2001: | And they brought what Moses commanded in front of the tent of meeting, and all the congregation drew near and stood before the LORD. |
King James Version 1611: | And they brought [that] which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְחוּ אֵת אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה אֶל פְּנֵי אֹהֶל מוֹעֵד וַֽיִּקְרְבוּ כָּל הָעֵדָה וַיַּֽעַמְדוּ לִפְנֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 1: Da die Priester nun geweiht und die entsprechenden Opfer für sie dargebracht worden waren, konnten sie nun ihre priesterlichen Pflichten im Dienst für die Gemeinde erfüllen und alle vorgeschriebenen Opfer von 3. Mose 1-7 durchführen und diese dem Herrn darbringen. |