Luther 1984: | Darum haltet meine Gebote und tut danach; ich bin der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «SO beobachtet denn meine Gebote und tut nach ihnen: ich bin der HErr! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ihr sollt meine Gebote halten und sie tun-a-. Ich bin der HERR-a-. -a) 3. Mose 19, 37. |
Schlachter 1952: | Ihr aber sollt meine Gebote beobachten und sie tun; ich bin der HERR! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr aber sollt meine Gebote halten und sie tun; ich bin der HERR! |
Zürcher 1931: | So haltet denn meine Gebote und tut darnach; ich bin der Herr. |
Luther 1912: | Darum haltet meine Gebote und tut darnach; denn ich bin der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wahret meine Gebote, tut sie. ICH bins. |
Tur-Sinai 1954: | So wahrt meine Gebote und übet sie! Ich bin der Ewige. |
Luther 1545 (Original): | Darumb haltet mein Gebot, vnd thut darnach, Denn ich bin der HERR, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum haltet meine Gebote und tut danach; denn ich bin der HERR. |
NeÜ 2024: | Beachtet und befolgt meine Gebote! Ich bin Jahwe! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ihr sollt meine Gebote wahren und sie tun. Ich bin Jahweh. -Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 37 |
English Standard Version 2001: | So you shall keep my commandments and do them: I am the LORD. |
King James Version 1611: | Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁמַרְתֶּם מִצְוֺתַי וַעֲשִׂיתֶם אֹתָם אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 1: Diese Verse enthalten zusätzliche Anweisungen für die zeremonielle Reinheit der Priester und beginnen mit einer Todesandrohung (V. 3: »soll ausgerottet werden«) für solche, die gegen diese Regeln verstoßen. |