Luther 1984: | Nimm die Leviten statt aller Erstgeburt unter den Israeliten und das Vieh der Leviten statt ihres Viehs, daß die Leviten mir gehören sollen. Ich bin der HERR.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Nimm die Leviten als Ersatz für alle Erstgeborenen unter den Israeliten und das Vieh der Leviten als Ersatz für das Vieh jener, damit die Leviten mir gehören, mir, dem HErrn.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm die Leviten anstelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israel und das Vieh der Leviten anstelle ihres Viehes; und die Leviten sollen mir gehören, mir, dem HERRN-a-! -a) V. 12.13.
|
Schlachter 1952: | Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel, und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein seien, mir, dem HERRN.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm die Leviten anstelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israels, und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, damit die Leviten mir gehören, mir, dem HERRN.
|
Zürcher 1931: | Nimm die Leviten zum Ersatz für alle Erstgebornen unter den Israeliten, und das Vieh der Leviten zum Ersatz für ihr Vieh; die Leviten sollen mir gehören, mir, dem Herrn.
|
Luther 1912: | Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des Herrn, seien. - 4. Mose 3, 12.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimm die Lewiten anstatt alles Erstlingtums unter den Söhnen Jissraels und das Vieh der Lewiten anstatt ihres Viehs, mein seien die Lewiten, MEIN.
|
Tur-Sinai 1954: | «Nimm die Lewiten anstatt aller Erstgeborenen unter den Kindern Jisraël und das Vieh der Lewiten anstatt ihres Viehs; so sollen die Lewiten mir gehören, ich bin der Ewige.
|
Luther 1545 (Original): | Nim die Leuiten fur alle Erstegeburt vnter den kindern Jsrael, vnd das vieh der Leuiten fur jr vieh, das die Leuiten, mein, des HERRN seien.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm die Leviten für alle Erstgeburt unter den Kindern Israel und das Vieh der Leviten für ihr Vieh, daß die Leviten mein, des HERRN, seien.
|
NeÜ 2024: | Beanspruche die Leviten anstelle aller Erstgeborenen bei den Israeliten und das Vieh der Leviten anstelle ihres Viehs. Die Leviten sollen mir gehören, ich bin Jahwe!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm die Leviten anstelle aller Erstgeborenen unter den Söhnen Israels und das Vieh der Leviten anstelle ihres Viehs. Und die Leviten sind mir zu eigen, mir, Jahweh.
|
English Standard Version 2001: | Take the Levites instead of all the firstborn among the people of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle. The Levites shall be mine: I am the LORD.
|
King James Version 1611: | Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I [am] the LORD.
|
Westminster Leningrad Codex: | קַח אֶת הַלְוִיִּם תַּחַת כָּל בְּכוֹר בִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל וְאֶת בֶּהֱמַת הַלְוִיִּם תַּחַת בְּהֶמְתָּם וְהָיוּ לִי הַלְוִיִּם אֲנִי יְהוָֽה
|