Luther 1984: | Und sie sollen darüber breiten eine scharlachrote Decke und sie mit einer Decke von Dachsfellen bedecken und seine Stangen durchstecken |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann sollen sie über das alles ein Tuch von Karmesin breiten, dieses mit einer Decke von Seekuhfell überdecken und dann die zugehörigen Tragstangen anlegen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und darüber sollen sie ein Tuch aus Karmesin breiten und es mit einer Decke aus Delphinhaut-1- bedecken; und sie sollen seine Stangen daran anbringen-a-. -1) s. Anm. zu V. 6. a) 2. Mose 25, 23-30. |
Schlachter 1952: | Und sie sollen ein Tuch von Karmesinfarbe darüber breiten und dasselbe mit einer Decke von Seehundsfellen bedecken und seine Stangen einstecken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sollen ein Tuch von Karmesin darüberbreiten und es mit einer Decke aus Seekuhfellen bedecken und seine Tragstangen einstecken. |
Zürcher 1931: | Über all das sollen sie ein Tuch von Karmesin breiten und dieses mit einer Decke von Seehundsfell bedecken und dann die Stangen durchstecken. |
Luther 1912: | Und sollen darüber breiten eine scharlachrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen daran legen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und sollen auf sie ein Gewand von Karmesin breiten und ihn in eine Hülle von Seekuhhaut hüllen und seine Stangen anlegen. |
Tur-Sinai 1954: | und sie sollen darüber ein Tuch von Karmesin breiten und es mit einer Decke von Tahaschfell bedecken und ihre Stangen daran legen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen drüber breiten ein rosinrote Decke, vnd dasselb bedecken mit einer Decke von dachsfellen, vnd seine stangen da zu legen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollen drüber breiten eine rosinrote Decke und dieselbe bedecken mit einer Decke von Dachsfellen und seine Stangen dazu legen. |
NeÜ 2024: | Darüber sollen sie ein Tuch aus Karmesin ausbreiten und dies mit einer Decke aus Tachasch-Leder bedecken. Zum Schluss sollen sie die Stangen anbringen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und darüber breiten sie ein Tuch aus Scharlach(a) und bedecken es mit einer Decke aus Seekuhhäuten und legen seine Stangen an. -Fussnote(n): (a) o.: Karmesin |
English Standard Version 2001: | Then they shall spread over them a cloth of scarlet and cover the same with a covering of goatskin, and shall put in its poles. |
King James Version 1611: | And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תּוֹלַעַת שָׁנִי וְכִסּוּ אֹתוֹ בְּמִכְסֵה עוֹר תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת בַּדָּֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Für eine Erörterung der Stiftshütte und ihrer Bestandteile s. Anm. zu 2. Mose 25-30. |