Luther 1984: | während die Amalekiter und Kanaaniter in der Ebene wohnen bleiben. Morgen wendet euch und zieht in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | die Amalekiter aber und die Kanaanäer bleiben in der Niederung wohnen! Morgen kehrt um und brecht nach der Wüste auf in der Richtung nach dem Schilfmeer zu!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Ebene. Morgen wendet euch und brecht auf zur Wüste in der Richtung zum Schilfmeer-1-!-a- -1) w: den Weg des Schilfmeers. a) Richter 11, 16. |
Schlachter 1952: | Aber die Amalekiter und Kanaaniter liegen im Tale; darum wendet euch morgen und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Amalekiter und Kanaaniter liegen im Tal; darum wendet euch morgen und zieht in die Wüste auf dem Weg zum Roten Meer! |
Zürcher 1931: | Die Amalekiter und Kanaaniter aber bleiben in der Niederung wohnen. Morgen wendet euch und zieht in die Wüste auf dem Wege nach dem Schilfmeer. |
Luther 1912: | dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Amalekiter und der Kanaaniter bleibt ansässig in der Ebne, wendet euch morgen und zieht ihr in die Wüste, den Weg zum Schilfmeer! |
Tur-Sinai 1954: | Der Amalekiter und Kenaaniter aber wohnt im Talland; morgen wendet euch und zieht in die Wüste den Weg zum Schilfmeer!» |
Luther 1545 (Original): | Da zu die Amalekiter vnd Cananiter die im grunde wonen, Morgen wendet euch vnd ziehet in die Wüsten auff dem wege zum Schilffmeer. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Grunde wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer. |
NeÜ 2024: | während die Amalekiter und Kanaaniter in der Ebene wohnen bleiben. Brecht also morgen auf und zieht durch die Wüste in Richtung Schilfmeer. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | (Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Talebene.) Morgen wendet euch und brecht auf(a) zur Wüste, auf dem Weg in Richtung Schilfmeer. -Fussnote(n): (a) eigtl.: brecht für euch (d. i.: in eurem eigenen Interesse) auf -Parallelstelle(n): Amalek. 4. Mose 14, 43.45 |
English Standard Version 2001: | Now, since the Amalekites and the Canaanites dwell in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea. |
King James Version 1611: | (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָֽעֲמָלֵקִי וְהַֽכְּנַעֲנִי יוֹשֵׁב בָּעֵמֶק מָחָר פְּנוּ וּסְעוּ לָכֶם הַמִּדְבָּר דֶּרֶךְ יַם סֽוּף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 25: wendet euch morgen und zieht in die Wüste. Weil Israel sich weigerte, ins Land zu ziehen, befahl Gott nicht weiter voranzumarschieren, sondern stattdessen südwärts zu ziehen in Richtung auf den Golf von Akaba. |