4. Mose 21, 14

Das vierte Buch Mose, Numeri

Kapitel: 21, Vers: 14

4. Mose 21, 13
4. Mose 21, 15

Luther 1984:Daher heißt es in dem -a-Buch von den Kriegen des HERRN: «Das Waheb in Sufa und die Bäche am Arnon -a) Josua 10, 13; 2. Samuel 1, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher heißt es im Buch der Kriege des HErrn: «Waheb in Supha, dazu die Bachtäler des Arnon
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum heißt es in dem Buch der Kämpfe des HERRN: Das Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon;
Schlachter 1952:Daher heißt es im Buche von den Kriegen des HERRN: «Waheb hat er im Sturm eingenommen und die Täler des Arnon in Supha
Schlachter 2000 (05.2003):Daher heißt es im Buch der Kriege des HERRN: »Waheb hat er im Sturm eingenommen Und die Täler des Arnon,
Zürcher 1931:Daher heisst es im Buch der Kriege des Herrn: «Waheb in Supha / und die Täler zum Arnon hin /
Luther 1912:Daher heißt es in dem a) Buch von den Kriegen des Herrn: »Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon - a) Josua 10, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:darum heißt ein Spruch im Buch SEINER Kriege: ... so Waheb in Ssufa, und so die Bachgründe: Arnon,
Tur-Sinai 1954:Darum heißt es in der Schrift der Kriege des Ewigen: «Waheb in Sufa und die Bäche, den Arnon;
Luther 1545 (Original):Daher spricht man in dem Buch von den streiten des HERRN, Das Vaheb in Supha, vnd die beche am Arnon, -[Arnon] Ist derselbe hohe Fels, der in Besupha, das ist, in wolcken, winden vnd wetter stehet. Vnten fliessen Beche, vnd er an den selben seinen bechen hin wehret bis gen Ar.
Luther 1545 (hochdeutsch):Daher spricht man in dem Buch von den Streiten des HERRN: Das Vaheb in Supha und die Bäche am Arnon
NeÜ 2024:Darum heißt es im Buch der Kriege Jahwes: (Dieses Buch wird nur hier erwähnt. Es enthielt wahrscheinlich Loblieder auf Gott.)Waheb in Sufa (Vielleicht Orte in der Arnon-Schlucht.) und die Bäche des Arnon
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Darum heißt es im Buch der Kriege Jahwehs: Waheb(a) [nimmt er] im Sturm und die Bäche des Arnons,
-Fussnote(n): (a) Waheb ist eine amoritische Festung.
English Standard Version 2001:Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon,
King James Version 1611:Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon,
Westminster Leningrad Codex:עַל כֵּן יֵֽאָמַר בְּסֵפֶר מִלְחֲמֹת יְהוָה אֶת וָהֵב בְּסוּפָה וְאֶת הַנְּחָלִים אַרְנֽוֹן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:21, 10: Israel umkreiste sowohl Edom als auch Moab und lagerte nördlich des Baches Arnon im Gebiet der Amoriter.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 4. Mose 21, 14
Sermon-Online