Luther 1984: | Daher heißt es in dem -a-Buch von den Kriegen des HERRN: «Das Waheb in Sufa und die Bäche am Arnon -a) Josua 10, 13; 2. Samuel 1, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Daher heißt es im Buch der Kriege des HErrn: «Waheb in Supha, dazu die Bachtäler des Arnon |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum heißt es in dem Buch der Kämpfe des HERRN: Das Waheb in Sufa und die Bäche des Arnon; |
Schlachter 1952: | Daher heißt es im Buche von den Kriegen des HERRN: «Waheb hat er im Sturm eingenommen und die Täler des Arnon in Supha |
Schlachter 2000 (05.2003): | Daher heißt es im Buch der Kriege des HERRN: »Waheb hat er im Sturm eingenommen Und die Täler des Arnon, |
Zürcher 1931: | Daher heisst es im Buch der Kriege des Herrn: «Waheb in Supha / und die Täler zum Arnon hin / |
Luther 1912: | Daher heißt es in dem a) Buch von den Kriegen des Herrn: »Das Vaheb in Supha und die Bäche Arnon - a) Josua 10, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | darum heißt ein Spruch im Buch SEINER Kriege: ... so Waheb in Ssufa, und so die Bachgründe: Arnon, |
Tur-Sinai 1954: | Darum heißt es in der Schrift der Kriege des Ewigen: «Waheb in Sufa und die Bäche, den Arnon; |
Luther 1545 (Original): | Daher spricht man in dem Buch von den streiten des HERRN, Das Vaheb in Supha, vnd die beche am Arnon, -[Arnon] Ist derselbe hohe Fels, der in Besupha, das ist, in wolcken, winden vnd wetter stehet. Vnten fliessen Beche, vnd er an den selben seinen bechen hin wehret bis gen Ar. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daher spricht man in dem Buch von den Streiten des HERRN: Das Vaheb in Supha und die Bäche am Arnon |
NeÜ 2024: | Darum heißt es im Buch der Kriege Jahwes: (Dieses Buch wird nur hier erwähnt. Es enthielt wahrscheinlich Loblieder auf Gott.)Waheb in Sufa (Vielleicht Orte in der Arnon-Schlucht.) und die Bäche des Arnon |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum heißt es im Buch der Kriege Jahwehs: Waheb(a) [nimmt er] im Sturm und die Bäche des Arnons, -Fussnote(n): (a) Waheb ist eine amoritische Festung. |
English Standard Version 2001: | Wherefore it is said in the Book of the Wars of the LORD, Waheb in Suphah, and the valleys of the Arnon, |
King James Version 1611: | Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, |
Westminster Leningrad Codex: | עַל כֵּן יֵֽאָמַר בְּסֵפֶר מִלְחֲמֹת יְהוָה אֶת וָהֵב בְּסוּפָה וְאֶת הַנְּחָלִים אַרְנֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 10: Israel umkreiste sowohl Edom als auch Moab und lagerte nördlich des Baches Arnon im Gebiet der Amoriter. |