Luther 1984: | Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, so will ich euch antworten, wie mir's der HERR sagen wird. Da blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete ihnen: «Bleibt diese Nacht hier, dann will ich euch Bescheid geben, je nachdem der HErr mir Weisung erteilt.» So blieben denn die Fürsten-1- der Moabiter bei Bileam. -1) o: Häuptlinge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sagte zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht! Und ich werde euch Antwort bringen, wie der HERR zu mir reden wird-a-. Und die Obersten von Moab blieben bei Bileam. -a) V. 18.38; 4. Mose 23, 3; 24, 13; 1. Könige 13, 8; 22, 14; Johannes 5, 19.30. |
Schlachter 1952: | Und er sprach zu ihnen: Bleibet hier über Nacht, so will ich euch antworten, wie mir der HERR sagen wird! - Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, und ich will euch antworten, so wie der HERR zu mir reden wird! — So blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihnen: Bleibt heute nacht hier, so will ich euch Bescheid geben, wie der Herr mich heissen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. |
Luther 1912: | Und er sprach zu ihnen: Bleibt hier über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der Herr sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu ihnen: Nächtigt hier die Nacht, dann will ich euch Rede erstatten, wie ER zu mir reden wird. Die Hofherrn Moabs blieben bei Bilam. |
Tur-Sinai 1954: | Er aber sprach zu ihnen: «Bleibt hier diese Nacht, dann will ich euch Bescheid geben, wie der Ewige zu mir reden wird.» Da blieben die Amtsherren Moabs bei Bil'am. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er sprach zu jnen, Bleibt hie vber nacht, so wil ich euch wider sagen, wie mir der HERR sagen wird, Also blieben die fürsten der Moabiter bey Bileam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er sprach zu ihnen: Bleibet hie über Nacht, so will ich euch wieder sagen, wie mir der HERR sagen wird. Also blieben die Fürsten der Moabiter bei Bileam. |
NeÜ 2024: | Der sagte zu ihnen: Bleibt heute Nacht hier, dann will ich euch Bescheid geben, wie Jahwe zu mir gesprochen hat. Da blieben die Abgesandten von Moab bei Bileam. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu ihnen: Übernachtet hier diese Nacht, und ich bringe euch Antwort, so wie Jahweh zu mir reden wird. Und die Obersten Moabs blieben bei Bileam. -Parallelstelle(n): 4. Mose 23, 3 |
English Standard Version 2001: | And he said to them, Lodge here tonight, and I will bring back word to you, as the LORD speaks to me. So the princes of Moab stayed with Balaam. |
King James Version 1611: | And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לִינוּ פֹה הַלַּיְלָה וַהֲשִׁבֹתִי אֶתְכֶם דָּבָר כַּאֲשֶׁר יְדַבֵּר יְהוָה אֵלָי וַיֵּשְׁבוּ שָׂרֵֽי מוֹאָב עִם בִּלְעָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 8: so wie der HERR zu mir reden wird. In diesen Kapitel benutzt Bileam stets selbst den Namen »HERR« (»Jahwe«), d.h. den Namen des Gottes Israels (22, 13.18-19; 23, 3.12; 24, 13). In 22, 18 nannte er den Herrn sogar »den Herrn, meinen Gott«. Bei diesem Vers müssen wir annehmen, dass Bileam erwartete, dass der Gott Israels zu ihm sprechen werde. Als heidnischer Prophet meinte er, er könnte Kontakt zu den Göttern aller Völker aufnehmen. |