Luther 1984: | Hat er keine Brüder, sollt ihr's den Brüdern seines Vaters geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn er auch keine Brüder hat, so sollt ihr seinen Erbbesitz den Brüdern seines Vaters geben; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn er keine Brüder hat, dann sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben. |
Schlachter 1952: | Hat er keine Brüder, so sollt ihr es den Brüdern seines Vaters geben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und wenn er keine Brüder hat, so sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben. |
Zürcher 1931: | Hat er auch keine Brüder, so sollt ihr sein Erbe den Brüdern seines Vaters geben. |
Luther 1912: | Hat er keine Brüder, sollt ihr’s seines Vaters Brüdern geben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | hatte er keine Brüder, gebt sein Eigentum den Brüdern seines Vaters; |
Tur-Sinai 1954: | Und wenn er keine Brüder hat, sollt ihr sein Erbe den Brüdern seines Vaters geben. |
Luther 1545 (Original): | Hat er keine Brüder, solt jrs seinen Vettern geben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hat er keine Brüder, sollt ihr's seinen Vettern geben. |
NeÜ 2024: | Hat er keine Brüder, dann fällt der Erbbesitz den Brüdern seines Vaters zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und wenn er keine Brüder hat, sollt ihr sein Erbteil den Brüdern seines Vaters geben. |
English Standard Version 2001: | And if he has no brothers, then you shall give his inheritance to his father's brothers. |
King James Version 1611: | And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father's brethren. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם אֵין לוֹ אַחִים וּנְתַתֶּם אֶת נַחֲלָתוֹ לַאֲחֵי אָבִֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Das führte in der Familie Zelophchads zu einem Dilemma. Seine 5 Töchter baten kühn darum, den Namen und das Erbteil ihres Vaters zu bekommen (V. 1-4). Der Beschluss des Herrn, dass die Töchter sein Erbteil empfangen sollten, wurde zur Grundlage einer dauerhaften Erbschaftsregel in Israel (V. 5-11). |