Luther 1984: | Geh hin und sage ihnen: Geht heim in eure Zelte! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gehe hin und sage ihnen: Kehrt zu euren Zelten zurück! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Geh, sage zu ihnen: Kehrt in eure Zelte zurück! |
Schlachter 1952: | Gehe hin und sage ihnen: Kehret heim in eure Hütten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Geh hin und sage ihnen: Kehrt heim in eure Zelte! |
Zürcher 1931: | Geh, sag ihnen: Kehret zurück zu euren Zelten! |
Luther 1912: | Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | [27] geh, sprich zu ihnen: Kehrt ihr zu euren Zelten! |
Tur-Sinai 1954: | Geh, sage ihnen: Kehrt zurück in eure Zelte! |
Luther 1545 (Original): | Gehe hin vnd sage jnen, Gehet heim in ewre Hütten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Gehe hin und sage ihnen: Gehet heim in eure Hütten! |
NeÜ 2024: | Geh und sag ihnen: 'Kehrt in eure Zelte zurück!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Geh, sage zu ihnen: Kehrt in eure Zelte zurück! |
English Standard Version 2001: | Go and say to them, Return to your tents. |
King James Version 1611: | Go say to them, Get you into your tents again. |
Westminster Leningrad Codex: | לֵךְ אֱמֹר לָהֶם שׁוּבוּ לָכֶם לְאָהֳלֵיכֶֽם |