Luther 1984: | Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht fortgehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb - weil ihm wohl bei dir ist -, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn er aber zu dir sagen sollte: ,Ich möchte nicht von dir weggehen!' - weil er dich und die Deinen liebgewonnen hat, da er sich bei dir wohl fühlt -, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es soll geschehen, wenn er zu dir sagt: Ich will nicht von dir weggehen - weil er dich und dein Haus liebt, weil es ihm bei dir gutgeht-1- -, -1) o: weil ihm wohl bei dir ist. |
Schlachter 1952: | Sollte er aber zu dir sagen: «Ich will nicht von dir wegziehen!» weil er dich und dein Haus liebhat und es ihm wohl bei dir ist, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn er aber zu dir sagt: »Ich will nicht von dir wegziehen!«, weil er dich und dein Haus lieb hat und es ihm gut geht bei dir, |
Zürcher 1931: | Spricht er aber zu dir: «Ich will nicht von dir fortgehen», weil er dich und dein Haus liebgewonnen hat, da es ihm bei dir wohl war, |
Luther 1912: | Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist), |
Buber-Rosenzweig 1929: | Es sei aber, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht ausgehn weg von dir, denn er liebt dich und dein Haus, denn gut ist ihm bei dir, |
Tur-Sinai 1954: | Wenn er aber zu dir spricht: ,Ich will nicht von dir gehen', weil er dich und dein Haus liebt, da es ihm wohlergeht bei dir, |
Luther 1545 (Original): | Wird er aber zu dir sprechen, Ich wil nicht ausziehen von dir, denn ich hab dich vnd dein haus lieb (weil jm wol bey dir ist) |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wird er aber zur dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist), |
NeÜ 2024: | Wenn dein Sklave aber sagt, dass er nicht von dir weggehen will, weil er dich und deine Familie liebt, weil es ihm gut bei dir geht, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es soll geschehen, wenn er zu dir sagt: 'Ich will nicht von dir weggehen' (weil er dich und dein Haus liebt, weil es ihm bei dir gut geht), -Parallelstelle(n): 2. Mose 21, 5.6 |
English Standard Version 2001: | But if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he is well-off with you, |
King James Version 1611: | And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה כִּֽי יֹאמַר אֵלֶיךָ לֹא אֵצֵא מֵעִמָּךְ כִּי אֲהֵֽבְךָ וְאֶת בֵּיתֶךָ כִּי טוֹב לוֹ עִמָּֽךְ |