5. Mose 15, 16

Das fünfte Buch Mose, Deuteronomium

Kapitel: 15, Vers: 16

5. Mose 15, 15
5. Mose 15, 17

Luther 1984:Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht fortgehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb - weil ihm wohl bei dir ist -,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn er aber zu dir sagen sollte: ,Ich möchte nicht von dir weggehen!' - weil er dich und die Deinen liebgewonnen hat, da er sich bei dir wohl fühlt -,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es soll geschehen, wenn er zu dir sagt: Ich will nicht von dir weggehen - weil er dich und dein Haus liebt, weil es ihm bei dir gutgeht-1- -, -1) o: weil ihm wohl bei dir ist.
Schlachter 1952:Sollte er aber zu dir sagen: «Ich will nicht von dir wegziehen!» weil er dich und dein Haus liebhat und es ihm wohl bei dir ist,
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn er aber zu dir sagt: »Ich will nicht von dir wegziehen!«, weil er dich und dein Haus lieb hat und es ihm gut geht bei dir,
Zürcher 1931:Spricht er aber zu dir: «Ich will nicht von dir fortgehen», weil er dich und dein Haus liebgewonnen hat, da es ihm bei dir wohl war,
Luther 1912:Wird er aber zu dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir; denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
Buber-Rosenzweig 1929:Es sei aber, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht ausgehn weg von dir, denn er liebt dich und dein Haus, denn gut ist ihm bei dir,
Tur-Sinai 1954:Wenn er aber zu dir spricht: ,Ich will nicht von dir gehen', weil er dich und dein Haus liebt, da es ihm wohlergeht bei dir,
Luther 1545 (Original):Wird er aber zu dir sprechen, Ich wil nicht ausziehen von dir, denn ich hab dich vnd dein haus lieb (weil jm wol bey dir ist)
Luther 1545 (hochdeutsch):Wird er aber zur dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist),
NeÜ 2024:Wenn dein Sklave aber sagt, dass er nicht von dir weggehen will, weil er dich und deine Familie liebt, weil es ihm gut bei dir geht,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es soll geschehen, wenn er zu dir sagt: 'Ich will nicht von dir weggehen' (weil er dich und dein Haus liebt, weil es ihm bei dir gut geht),
-Parallelstelle(n): 2. Mose 21, 5.6
English Standard Version 2001:But if he says to you, 'I will not go out from you,' because he loves you and your household, since he is well-off with you,
King James Version 1611:And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
Westminster Leningrad Codex:וְהָיָה כִּֽי יֹאמַר אֵלֶיךָ לֹא אֵצֵא מֵעִמָּךְ כִּי אֲהֵֽבְךָ וְאֶת בֵּיתֶךָ כִּי טוֹב לוֹ עִמָּֽךְ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 5. Mose 15, 16
Sermon-Online