Luther 1984: | Und der Priester soll den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niedersetzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf soll der Priester den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar des HErrn, deines Gottes, hinstellen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Priester soll den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar des HERRN, deines Gottes, niedersetzen. |
Schlachter 1952: | Und der Priester soll den Korb von deiner Hand nehmen und ihn vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niederlegen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und der Priester soll den Korb von deiner Hand nehmen und ihn vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niederlegen. |
Zürcher 1931: | Und der Priester soll den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar des Herrn, deines Gottes, stellen. |
Luther 1912: | Und der Priester soll den Korb nehmen von deiner Hand und vor dem Altar des Herrn, deines Gottes, niedersetzen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Priester nehme die Mulde aus deiner Hand, er lege sie vors Antlitz SEINER deines Gottes Schlachtstatt. |
Tur-Sinai 1954: | Und der Priester nehme den Tragkorb aus deiner Hand und setze ihn nieder vor den Altar des Ewigen, deines Gottes. |
Luther 1545 (Original): | Vnd der Priester sol den Korb nemen von deiner Hand, vnd vor dem Altar des HERRN deines Gottes nidersitzen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und der Priester soll den Korb nehmen von deiner Hand und vor dem Altar des HERRN, deines Gottes, niedersetzen. |
NeÜ 2024: | Wenn dann der Priester den Korb entgegengenommen und vor den Altar Jahwes gestellt hat, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der Priester soll den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor dem Altar Jahwehs, deines Gottes, belassen. |
English Standard Version 2001: | Then the priest shall take the basket from your hand and set it down before the altar of the LORD your God. |
King James Version 1611: | And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלָקַח הַכֹּהֵן הַטֶּנֶא מִיָּדֶךָ וְהִנִּיחוֹ לִפְנֵי מִזְבַּח יְהוָה אֱלֹהֶֽיךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 26, 1: Nachdem Mose den Teil mit den Satzungen im Deuteronomium beendet hatte (Kap. 5-25), befahl er dem Volk, zwei Zeremonien zu beobachten, nachdem es das Land eingenommen hatte und seinen Ertrag zu genießen begann. Diese beiden Zeremonien waren die Opfergabe der Erstlingsfrüchte (26, 1-11) und die Gabe des Zehnten in jedem dritten Jahr (26, 12-15). In beiden Fällen wurde Wert auf das Bekenntnisgebet gelegt, das während der Zeremonie gesprochen werden sollte (26, 5-10.13-15). Diese besonderen Opfergaben dienten dazu, Israels Wandel von einem Nomadenvolk zu einer geregelten Agrargemeinschaft zu feiern, was durch den Segen des Herrn möglich wurde. |