Luther 1984: | Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, wo die Füße der Priester gestanden hatten, die die Bundeslade trugen; diese sind noch dort bis auf den heutigen Tag. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zwölf andere Steine aber ließ Josua mitten im Jordan an der Stelle aufrichten, wo die Füße der Priester, welche die Bundeslade trugen, gestanden hatten; dort befinden sie sich noch heutigen Tages. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zwölf Steine aber richtete Josua mitten im Jordan auf, an der Stelle, wo die Füße der Priester, die die Bundeslade trugen, gestanden hatten. Dort sind sie noch bis zum heutigen Tag. |
Schlachter 1952: | Und Josua richtete auch zwölf Steine mitten im Jordan auf, wo die Füße der Priester gestanden hatten, welche die Lade des Bundes trugen; sie sind noch daselbst bis auf diesen Tag. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Josua richtete auch zwölf Steine mitten im Jordan auf, an der Stelle, wo die Füße der Priester gestanden hatten, welche die Bundeslade trugen; sie sind noch dort bis zu diesem Tag. |
Zürcher 1931: | Zwölf Steine aber richtete Josua auf im Jordan, an der Stelle, wo die Füsse der Priester gestanden, welche die Bundeslade trugen; die sind dort geblieben bis auf diesen Tag. |
Luther 1912: | Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; die sind noch daselbst bis auf diesen Tag. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zwölf Steine aber erhob Jehoschua mitten im Jordan an der Stelle des Auftritts der Füße der Priester, der Träger des Bundesschreins, die blieben dort bis auf diesen Tag. |
Tur-Sinai 1954: | Zwölf Steine aber richtete Jehoschua im Jarden auf, an der Stelle des Standortes der Füße der Priester, die die Bundeslade trugen, und sie blieben dort bis auf den heutigen Tag. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Josua richtet zwelff Steine auff mitten im Jordan, da die füsse der Priester gestanden waren, die die Lade des Bunds trugen, vnd sind noch daselbs bis auff diesen tag. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Josua richtete zwölf Steine auf mitten im Jordan, da die Füße der Priester gestanden waren, die die Lade des Bundes trugen; und sind noch daselbst bis auf diesen Tag. |
NeÜ 2024: | Josua aber schichtete mitten im Jordan an der Stelle, wo die Priester mit der Bundeslade standen, ebenfalls zwölf Steine auf. Dort liegen sie heute (Zum Zeitpunkt der Abfassung des Buches Josua.) noch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zwölf(a) Steine aber hatte Josua in der Mitte des Jordans aufgerichtet, an der Stelle, wo die Füße der Priester, die die Lade des Bundes trugen, gewesen waren. Und sie sind dort bis zu diesem Tag. -Fussnote(n): (a) d. h.: Zwölf weitere |
English Standard Version 2001: | And Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests bearing the ark of the covenant had stood; and they are there to this day. |
King James Version 1611: | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. |
Westminster Leningrad Codex: | וּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה אֲבָנִים הֵקִים יְהוֹשֻׁעַ בְּתוֹךְ הַיַּרְדֵּן תַּחַת מַצַּב רַגְלֵי הַכֹּהֲנִים נֹשְׂאֵי אֲרוֹן הַבְּרִית וַיִּהְיוּ שָׁם עַד הַיּוֹם הַזֶּֽה |