Josua 15, 19

Das Buch Josua (Jehoschua, Joschua,Jehoschua)

Kapitel: 15, Vers: 19

Josua 15, 18
Josua 15, 20

Luther 1984:Sie sprach: Gib mir eine Segensgabe; denn du hast mich nach dem dürren Südland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen und die unteren Quellen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):antwortete sie: «Gib mir doch ein Abschiedsgeschenk! Weil du mich in das Südland verheiratet hast, so gib mir auch Wasserquellen!» Da gab er ihr die oberen und die unteren Brunnen-1-. -1) o: Quellen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sagte: Gib mir einen Segen-1-! Denn ein (dürres) Südland hast du mir gegeben-2-. So gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen. -1) d.i. ein Geschenk, das durch einen Segensspruch begleitet und übertragen wird. 2) o: in ein (dürres) Südland hast du mich gegeben.
Schlachter 1952:Sie sprach: Gib mir einen Segen, denn du hast mir ein dürres Land gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr Wasserquellen, die obern und die untern.
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Südland gegeben; so gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die oberen Wasserquellen und die unteren Wasserquellen.
Zürcher 1931:Sie sprach: Gib mir ein Abschiedsgeschenk; weil du mich nach dem Südland gegeben hast, so gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr die obern und die untern Quellen.
Luther 1912:Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen oben und unten.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie sprach: Gib mir ein Segenspfand! in Land der Mittagsdürre gabst du mich ja, so gib mir Wasserbecken mit! Er gab ihr die Obern Becken und die Untern Becken.
Tur-Sinai 1954:Da sagte sie: «Gib mir doch eine Segengabe! Denn in das Trockenland hast du mich vergeben, so gib mir Wasserquellen!» Da gab er ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
Luther 1545 (Original):Sie sprach, Gib mir einen Segen, denn du hast mir ein mittags Land gegeben, Gib mir auch Wasserquelle, Da gab er jr quelle oben vnd vnten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprach: Gib mir einen Segen; denn du hast mir ein Mittagsland gegeben, gib mir auch Wasserquellen. Da gab er ihr Quellen oben und unten.
NeÜ 2024:Sie erwiderte: Wenn du mich schon in den heißen Negev verheiratet hast, dann gib mir auch ein paar Wasserbecken als Segensgeschenk dazu! Da schenkte ihr Kaleb die oberen und die unteren Teichanlagen ‹bei Hebron›.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie sagte: Gib mir einen Segen(a)!, denn ein Südland(b) hast du mir gegeben, so gib mir Wasserquellen(c)! Und er gab ihr die oberen Quellen und die unteren Quellen.
-Fussnote(n): (a) d. h.: eine durch Segensgebet begleitete Gabe (b) eigtl.: ein nägäb-Land (ein Land wie der trockene nägäb) (c) o.: Wasserbecken; so a. i. Folg.
English Standard Version 2001:She said to him, Give me a blessing. Since you have given me the land of the Negeb, give me also springs of water. And he gave her the upper springs and the lower springs.
King James Version 1611:Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
Westminster Leningrad Codex:וַתֹּאמֶר תְּנָה לִּי בְרָכָה כִּי אֶרֶץ הַנֶּגֶב נְתַתָּנִי וְנָתַתָּה לִי גֻּלֹּת מָיִם וַיִּתֶּן לָהּ אֵת גֻּלֹּת עִלִּיּוֹת וְאֵת גֻּלֹּת תַּחְתִּיּֽוֹת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 18: Kalebs Tochter bat um einen Segen und bewies ihren Glauben - wie der Vater so die Tochter.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Josua 15, 19
Sermon-Online