Luther 1984: | Und Israel diente dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, die noch lange Zeit nach Josua lebten und alle Werke des HERRN kannten, die er an Israel getan hatte.-a- -a) Richter 2, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Israeliten aber dienten dem HErrn, solange Josua lebte und während der ganzen Lebenszeit der Ältesten, die Josua noch lange überlebten und die alle die Taten kannten, die der HErr an-1- Israel vollbracht hatte. -1) o: für. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Israel diente dem HERRN alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, die Josua überlebten-1- und die das ganze Werk des HERRN kannten, das er für Israel getan hatte-a-. -1) w: die ihre Tage nach Josua verlängerten. a) 5. Mose 11, 2-7; Richter 2, 7; 2. Chronik 34, 33. |
Schlachter 1952: | Und die Kinder Israel dienten dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, welche Josua überlebten, die auch alle Werke des HERRN wußten, welche er an Israel getan hatte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Israel diente dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, welche Josua überlebten, die auch alle Werke des HERRN kannten, die er an Israel getan hatte. |
Zürcher 1931: | Und Israel diente dem Herrn, solange Josua lebte und die Ältesten, die Josua überlebten und die alles kannten, was der Herr für Israel getan hatte. -Richter 2, 7. |
Luther 1912: | Und Israel a) diente dem Herrn, solange Josua lebte und die Ältesten, welche noch lange Zeit lebten nach Josua, die alle Werke des Herrn wußten, die er an Israel getan hatte. - a) Richter 2, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jissrael diente IHM alle Tage Jehoschuas und alle Tage der Ältesten, deren Tage sich über Jehoschua hinaus längerten, und die um all SEINE Tat wußten, die er an Jissrael getan hatte. |
Tur-Sinai 1954: | Und Jisraël diente dem Ewigen alle Tage Jehoschuas und alle Tage der Ältesten, die noch länger lebten nach Jehoschua, und die das ganze Werk des Ewigen kannten, das er an Jisraël getan. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jsrael dienete dem HERRN, so lange Josua lebt vnd die Eltesten, welche lange zeit lebten nach Josua, die alle werck des HERRN wusten, die er an Jsrael gethan hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Israel dienete dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, welche lange Zeit lebten nach Josua, die alle Werke des HERRN wußten, die er an Israel getan hatte. |
NeÜ 2024: | Solange Josua gelebt hatte und auch solange die Ältesten noch lebten, die alles miterlebt hatten, was Jahwe für Israel tat, blieb das Volk seinem Gott treu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Israel diente Jahweh alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, die Josua überlebten und die das ganze Werk Jahwehs kannten, das er für Israel getan hatte. -Parallelstelle(n): Richter 2, 7; 5. Mose 11, 2-7 |
English Standard Version 2001: | Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua and had known all the work that the LORD did for Israel. |
King James Version 1611: | And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּעֲבֹד יִשְׂרָאֵל אֶת יְהוָה כֹּל יְמֵי יְהוֹשֻׁעַ וְכֹל יְמֵי הַזְּקֵנִים אֲשֶׁר הֶאֱרִיכוּ יָמִים אַחֲרֵי יְהוֹשֻׁעַ וַאֲשֶׁר יָדְעוּ אֵת כָּל מַעֲשֵׂה יְהוָה אֲשֶׁר עָשָׂה לְיִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 24, 29: Josua ua … Eleasar. Als die Generation allmählich verstarb, die Kanaan eingenommen hatte, werden die Begräbnisstätten von drei wichtigen Führungspersonen in der Geschichte Israels erwähnt: die Josua ephs, Josua uas und des Hohenpriesters Eleasar. 24, 29 110 Jahre alt. Etwa 1383 v.Chr. (vgl. 14, 7-10). 24, 31 Die Treue zu Gott hielt nur eine Generation (vgl. Richter 2, 613). |