Richter 2, 5

Das Buch der Richter

Kapitel: 2, Vers: 5

Richter 2, 4
Richter 2, 6

Luther 1984:Und sie nannten die Stätte Bochim-1- und opferten dort dem HERRN. -1) d.h. die Weinenden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Daher nannte man jenen Ort Bochim-1-; und sie brachten dort dem HErrn Schlachtopfer dar. -1) d.h. Ort der Weinenden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie gaben jenem Ort den Namen Bochim-1-. Und sie opferten dort dem HERRN. -1) d.h. Weinende.
Schlachter 1952:Daher hießen sie den Ort Bochim-1- und opferten daselbst dem HERRN. -1) bed: die Weinenden.++
Schlachter 2000 (05.2003):Daher nannten sie den Ort Bochim; und sie brachten dort dem HERRN Opfer dar.
Zürcher 1931:Daher nannten sie jenen Ort Bochim-1-. Und sie opferten dem Herrn daselbst. -1) d.i. die Weinenden.
Luther 1912:und hießen die Stätte Bochim und opferten daselbst dem Herrn.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie riefen den Namen jenes Ortes: Bochim, Weinende. Sie schlachteten dort IHM.
Tur-Sinai 1954:Und sie nannten jenen Ort Bochim-1- und opferten dort dem Ewigen. -1) Weinende.++
Luther 1545 (Original):Vnd hiessen die stet Bochim, vnd opfferten daselbst dem HERRN.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und hießen die Stätte Bochim; und opferten daselbst dem HERRN.
NeÜ 2024:Darum nannten sie jenen Ort Bochim, die Weinenden. Dort brachten sie Jahwe Opfer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie gaben jenem Ort den Namen Bochim(a). Und sie opferten(b) dort für Jahweh.
-Fussnote(n): (a) bed.: Weinende (b) o.: schlachteten; opferten Schlachtopfer
English Standard Version 2001:And they called the name of that place Bochim. And they sacrificed there to the LORD.
King James Version 1611:And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וַֽיִּקְרְאוּ שֵֽׁם הַמָּקוֹם הַהוּא בֹּכִים וַיִּזְבְּחוּ שָׁם לַֽיהוָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 2, 5
Sermon-Online