Richter 4, 18

Das Buch der Richter

Kapitel: 4, Vers: 18

Richter 4, 17
Richter 4, 19

Luther 1984:Jaël aber ging hinaus Sisera entgegen und sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein bei mir und fürchte dich nicht! Und er kehrte bei ihr ein in ihr Zelt, und sie deckte ihn mit einer Decke zu.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da trat Jael aus dem Zelte hinaus Sisera entgegen und sagte zu ihm: «Kehre ein, Herr, kehre ein bei mir: fürchte dich nicht!» Da trat er zu ihr ins Zelt, und sie deckte ihn mit einer Schlafdecke-1- zu. -1) o: einem Teppich.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ging Jael hinaus, dem Sisera entgegen. Und sie sagte zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, fürchte dich nicht! So kehrte er zu ihr ein in das Zelt, und sie bedeckte ihn mit einer Decke.
Schlachter 1952:Jael aber ging heraus, dem Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir und fürchte dich nicht! Und er kehrte bei ihr ein ins Zelt, und sie deckte ihn mit einer Decke zu.
Schlachter 2000 (05.2003):Jael aber trat heraus, dem Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir und fürchte dich nicht! Und er kehrte bei ihr ein ins Zelt, und sie deckte ihn mit einer Decke zu.
Zürcher 1931:Und Jael trat heraus, dem Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Kehre nur ein, Herr, kehre nur ein bei mir, fürchte dich nicht! Und er kehrte bei ihr ein ins Zelt, und sie deckte ihn mit der Decke zu.
Luther 1912:Jael aber ging heraus, Sisera entgegen, und sprach zu ihm: Weiche, mein Herr, weiche zu mir und fürchte dich nicht! Und er wich zu ihr ein in ihre Hütte, und sie deckte ihn zu mit einer Decke.
Buber-Rosenzweig 1929:Jael trat heraus, Ssissra entgegen, und sprach zu ihm: Kehre doch ein, mein Herr, kehre ein zu mir, fürchte dich nimmer! Er kehrte ein zu ihr ins Zelt, und sie hüllte ihn in den Vorhang.
Tur-Sinai 1954:Da trat Jaël heraus, Sisera entgegen, und sprach zu ihm: «Kehr ein, mein Herr, kehr ein bei mir, fürchte nichts!» Und er kehrte zu ihr ins Zelt ein, und sie deckte ihn mit dem Fell zu.
Luther 1545 (Original):Jael aber gieng eraus Sissera entgegen, vnd sprach zu jm, Weiche, mein Herr, weiche zu mir, vnd fürchte dich nicht Vnd er weich zu jr ein in jre Hütten, vnd sie deckte jn zu mit einem Mantel.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jael aber ging heraus Sissera entgegen und sprach zu ihm: Weiche, mein Herr, weiche zu mir und fürchte dich nicht! Und er wich zu ihr ein in ihre Hütte; und sie deckte ihn zu mit einem Mantel.
NeÜ 2024:Jaël trat aus dem Zelt, ging Sisera entgegen und sagte: Kehr ruhig bei mir ein, mein Herr! Komm herein! Hab keine Angst! (Im Orient durfte kein anderer Mann das Zelt einer Frau betreten außer ihrem Vater und ihrem Ehemann. So bot sie ihm ein ideales Versteck an.) So ging er mit ihr ins Zelt, und sie deckte ihn mit einem Vorhang zu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jaël(a) ging hinaus, Sisera zu begegnen. Und sie sagte zu ihm: Kehre ein, mein Herr, kehre ein zu mir, fürchte dich nicht! Und er kehrte zu ihr ins Zelt ein. Und sie bedeckte ihn mit einer Decke.
-Fussnote(n): (a) bed.: Steinbock; o.: Gämse (Schmeichelname für eine schöne Frau)
English Standard Version 2001:And Jael came out to meet Sisera and said to him, Turn aside, my lord; turn aside to me; do not be afraid. So he turned aside to her into the tent, and she covered him with a rug.
King James Version 1611:And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
Westminster Leningrad Codex:וַתֵּצֵא יָעֵל לִקְרַאת סִֽיסְרָא וַתֹּאמֶר אֵלָיו סוּרָה אֲדֹנִי סוּרָה אֵלַי אַל תִּירָא וַיָּסַר אֵלֶיהָ הָאֹהֱלָה וַתְּכַסֵּהוּ בַּשְּׂמִיכָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 4, 18
Sermon-Online