Richter 4, 20

Das Buch der Richter

Kapitel: 4, Vers: 20

Richter 4, 19
Richter 4, 21

Luther 1984:Und er sprach zu ihr: Tritt in die Tür des Zeltes, und wenn einer kommt und fragt, ob jemand hier sei, so sprich: Niemand.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darauf bat er sie: «Stelle dich in den Eingang des Zeltes, und wenn jemand kommt und dich fragt, ob jemand hier sei, so antworte: ,Nein, kein Mensch!'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte zu ihr: Stell dich an den Eingang des Zeltes! Und es sei (so): Wenn jemand kommt und dich fragt und sagt: Ist jemand hier? - dann sage: Niemand!
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihr: Stelle dich unter die Zelttür, und wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier? so sage: Nein!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes, und wenn jemand kommt und dich fragt und spricht: Ist jemand hier?, so sage: Nein!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes, und wenn einer kommt und dich fragt: Ist jemand hier? so sage: Nein.
Luther 1912:Und er sprach zu ihr: Tritt in der Hütte Tür, und wenn jemand kommt und fragt, ob jemand hier sei, so sprich: Niemand.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu ihr: Steh an der Öffnung des Zelts, und so seis: kommt jemand und fragt dich und spricht: Ist hier jemand? sprich: Keiner!
Tur-Sinai 1954:Und er sprach zu ihr: «Stell dich an den Eingang des Zeltes, und wenn dann jemand kommt und dich fragt: ,Ist hier jemand?' So sprich: Nein!»
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jr, Trit in der Hütten thür, vnd wenn jemand kompt vnd fragt, Ob jemand hie sey? So sprich niemand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihr: Tritt in der Hütte Tür, und wenn jemand kommt und fragt, ob jemand hie sei, so sprich: Niemand.
NeÜ 2024:Stell dich doch an den Zelteingang!, sagte er noch zu ihr. Wenn jemand kommt und dich fragt, ob einer hier ist, dann sag: 'Nein!'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihr: Stelle dich an den Eingang des Zeltes. Und es geschehe, wenn jemand kommt und dich fragt und sagt: 'Ist jemand hier?', ‹dann› sag: 'Niemand.'
English Standard Version 2001:And he said to her, Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you, 'Is anyone here?' say, 'No.'
King James Version 1611:Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ עֲמֹד פֶּתַח הָאֹהֶל וְהָיָה אִם אִישׁ יָבוֹא וּשְׁאֵלֵךְ וְאָמַר הֲיֵֽשׁ פֹּה אִישׁ וְאָמַרְתְּ אָֽיִן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 19: sie … gab ihm zu trinken und deckte ihn wieder zu. Normalerweise war dies das größtmögliche Zeichen des Schutzes.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 4, 20
Sermon-Online