Richter 16, 26

Das Buch der Richter

Kapitel: 16, Vers: 26

Richter 16, 25
Richter 16, 27

Luther 1984:Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn an der Hand führte: Laß mich los, daß ich nach den Säulen taste, auf denen das Haus steht, damit ich mich daran lehne.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):bat Simson den Burschen-1-, der ihn an der Hand gefaßt hielt: «Laß mich doch mal los, damit ich die Säulen betaste, auf denen das Haus ruht: ich möchte mich an sie anlehnen!» -1) o: Diener.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Simson sagte zu dem Jungen, der ihn an der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf denen das Haus ruht. Ich will mich an sie lehnen.
Schlachter 1952:Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn an der Hand hielt: Laß mich, damit ich die Säulen, auf welchen das Haus ruht, anrühren und mich daran lehnen kann!
Schlachter 2000 (05.2003):Simson aber sprach zu dem Burschen, der ihn an der Hand hielt: Lass mich los, damit ich die Säulen, auf denen das Haus ruht, anrühren und mich daran lehnen kann!
Zürcher 1931:Da sprach Simson zu dem Knaben, der ihn an der Hand hielt: Lass mich los, dass ich die Säulen, auf denen das Haus ruht, betasten und mich daran lehnen kann.
Luther 1912:Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, daß ich die Säulen taste, auf welchen das Haus steht, daß ich mich dranlehne.
Buber-Rosenzweig 1929:Schimschon sprach zu dem Knaben, der ihn an der Hand gefaßt hielt: Laß mich ruhn, laß mich die Säulen tasten, drauf das Haus errichtet ist, daß ich mich an sie lehne.
Tur-Sinai 1954:Da sprach Schimschon zu dem Burschen, der ihn an der Hand hielt: «Laß mich und mach, daß ich die Säulen ertaste, auf denen das Haus ruht, und mich an sie lehne!»
Luther 1545 (Original):Simson aber sprach zu dem Knaben der jn bey der hand leitet, Las mich das ich die Seulen taste auff welchen das Haus stehet, das ich mich dran lehne.
Luther 1545 (hochdeutsch):Simson aber sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, daß ich die Säulen taste, auf welchen das Haus stehet, daß ich mich dran lehne.
NeÜ 2024:Simson bat den Jungen, der ihn führte: Lass meine Hand kurz los. Ich möchte die Säulen betasten, die das Haus tragen, und mich ein wenig anlehnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Simson sagte zu dem Burschen, der ihn an der Hand hielt: Lass mich los, damit ich die Säulen betaste, auf denen das Haus gegründet ist, und mich an sie lehne.
English Standard Version 2001:And Samson said to the young man who held him by the hand, Let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean against them.
King James Version 1611:And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר שִׁמְשׁוֹן אֶל הַנַּעַר הַמַּחֲזִיק בְּיָדוֹ הַנִּיחָה אוֹתִי והימשני וַהֲמִשֵׁנִי אֶת הָֽעַמֻּדִים אֲשֶׁר הַבַּיִת נָכוֹן עֲלֵיהֶם וְאֶשָּׁעֵן עֲלֵיהֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 16, 26
Sermon-Online