Richter 19, 18

Das Buch der Richter

Kapitel: 19, Vers: 18

Richter 19, 17
Richter 19, 19

Luther 1984:Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem in Juda weit ins Gebirge Ephraim hinein, wo ich her bin. Ich bin nach Bethlehem in Juda gezogen und kehre jetzt nach Hause zurück, doch niemand will mich beherbergen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der antwortete ihm: «Wir sind auf der Wanderung von Bethlehem in Juda nach dem äußersten Teil des Gebirges Ephraim, wo ich zu Hause bin. Ich war nach Bethlehem in Juda gereist und will jetzt nach meinem Wohnort zurückkehren; aber niemand nimmt mich in sein Haus auf,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sagte zu ihm: Wir reisen von Bethlehem (in) Juda an das äußerste Ende des Gebirges Ephraim. Von dort bin ich her, und ich war nach Bethlehem (in) Juda gegangen, und ich gehe (nun) in mein Haus (zurück)-1-, aber es gibt keinen, der mich in (sein) Haus aufnimmt. -1) eT.; MasT: und ich gehe mit dem Haus des HERRN.
Schlachter 1952:Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach dem hintern Teil des Gebirges Ephraim, von wo ich her bin. Ich war nach Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach dem äußersten Rand des Berglandes Ephraim, von wo ich her bin. Ich war nach Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Haus des HERRN, und niemand will mich in sein Haus aufnehmen!
Zürcher 1931:Er antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem in Juda zuhinterst ins Gebirge Ephraim; von dort bin ich her. Ich war nach Bethlehem in Juda gezogen und bin jetzt auf der Heimreise; aber niemand will mich ins Haus aufnehmen,
Luther 1912:Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda, bis wir kommen an die Seite des Gebirges Ephraim, daher ich bin; und ich bin gen Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des Herrn, und niemand will mich herbergen.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu ihm: Wir ziehen von Betlehem in Jehuda nach dem Rückrand des Gebirges Efrajim, von dorther bin ich, ich war nach Betlehem in Jehuda gegangen, und nun gehe ich zu meinem Haus, aber niemand will mich in sein Haus einholen,
Tur-Sinai 1954:Da sprach er zu ihm: «Wir ziehen von Bet-Lehem in Jehuda bis hinten ins Gebirge Efraim - von daher bin ich - und ich war nach Bet-Lehem in Jehuda gegangen und gehe nun zum Haus des Ewigen. Aber niemand nimmt mich ins Haus auf.
Luther 1545 (Original):Er aber antwortet jm, Wir reisen von Bethlehem Juda, bis wir komen an die seite des gebirges Ephraim, da her ich bin, Vnd bin gen Bethlehem Juda gezogen, vnd ziehe jtzt zum Hause des HERRN, vnd niemand wil mich herbergen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda, bis wir kommen an die Seite des Gebirges Ephraim, daher ich bin; und bin gen Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich herbergen.
NeÜ 2024:Wir kommen aus Bethlehem in Juda und wollen an das andere Ende des Gebirges Efraïm. Ich stamme von dort und habe eine Reise nach Bethlehem unternommen und bin jetzt auf dem Rückweg nach Hause. Aber hier in Gibea will uns niemand aufnehmen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihm: Wir sind dabei, hinüberzuziehen von Bethlehem-Juda bis zur hinteren Seite des Berglands Ephraim. Von dort bin ich her. Und ich ging nach Bethlehem-Juda. Und ich gehe mit dem Haus Jahwehs(a). Und es ist niemand da, der mich in sein Haus aufnimmt,
-Fussnote(n): (a) so der Mas. T.; n. d. gr. Üsg.: und ich bin im Begriff zu meinem Haus zu gehen.
English Standard Version 2001:And he said to him, We are passing from Bethlehem in Judah to the remote parts of the hill country of Ephraim, from which I come. I went to Bethlehem in Judah, and I am going to the house of the Lord, but no one has taken me into his house.
King James Version 1611:And he said unto him, We [are] passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence [am] I: and I went to Bethlehemjudah, but I [am now] going to the house of the LORD; and there [is] no man that receiveth me to house.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֹבְרִים אֲנַחְנוּ מִבֵּֽית לֶחֶם יְהוּדָה עַד יַרְכְּתֵי הַר אֶפְרַיִם מִשָּׁם אָנֹכִי וָאֵלֵךְ עַד בֵּית לֶחֶם יְהוּדָה וְאֶת בֵּית יְהוָה אֲנִי הֹלֵךְ וְאֵין אִישׁ מְאַסֵּף אוֹתִי הַבָּֽיְתָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 18: ziehe jetzt zum Haus des HERRN. Er war unterwegs nach Silo, um seine priesterlichen Pflichten wieder aufzunehmen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 19, 18
Sermon-Online