Richter 19, 28

Das Buch der Richter

Kapitel: 19, Vers: 28

Richter 19, 27
Richter 19, 29

Luther 1984:Er sprach zu ihr: Steh auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da legte er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er rief ihr zu: «Stehe auf, wir wollen weiterziehen!» aber es erfolgte keine Antwort. Da hob er sie auf den Esel, machte sich dann auf und zog nach seinem Wohnort.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte er zu ihr: Steh auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete-a-. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort. -a) Richter 20, 5.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Aber da war keine Antwort. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen! Aber da war keine Antwort. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
Zürcher 1931:Er sprach zu ihr: Steh auf, wir wollen gehen. Aber niemand antwortete. Da hob sie der Mann auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
Luther 1912:Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach zu ihr: Auf, wir wollen gehn! Aber es war keine Antwort. Er nahm sie auf den Esel. Der Mann machte sich auf und ging nach seinem Ort.
Tur-Sinai 1954:Da sprach er zu ihr: «Steh auf, wir wollen gehen!» Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog nach seinem Ort.
Luther 1545 (Original):Er aber sprach zu jr, Stehe auff, las vns zihen, Aber sie antwortet nicht. Da nam er sie auff den Esel, macht sich auff, vnd zoch an seinen ort.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort.
NeÜ 2024:Steh auf, sagte er zu ihr, wir müssen weiter! Aber er bekam keine Antwort. Da lud er sie auf den Esel und reiste nach Hause.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er sagte zu ihr: Stehe auf und lass uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel. Und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort.
-Parallelstelle(n): niemand Richter 20, 5
English Standard Version 2001:He said to her, Get up, let us be going. But there was no answer. Then he put her on the donkey, and the man rose up and went away to his home.
King James Version 1611:And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her [up] upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ קוּמִי וְנֵלֵכָה וְאֵין עֹנֶה וַיִּקָּחֶהָ עַֽל הַחֲמוֹר וַיָּקָם הָאִישׁ וַיֵּלֶךְ לִמְקֹמֽוֹ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 19, 28
Sermon-Online