Luther 1984: | Aber die Benjaminiter hörten, daß ganz Israel hinauf nach Mizpa gezogen war. Und die Israeliten sprachen: Sagt, wie ist die Schandtat zugegangen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und die Benjaminiten hörten, daß die Israeliten nach Mizpa hinaufgezogen seien. Nun fragten die Israeliten: «Sagt an, wie diese Untat vor sich gegangen ist.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Söhne Benjamin hörten, daß die Söhne Israel nach Mizpa hinaufgezogen waren. Und die Söhne Israel sagten: Redet (doch)! Wie ist diese Übeltat geschehen-a-? -a) V. 12; 5. Mose 13, 15. |
Schlachter 1952: | Aber die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel gen Mizpa hinaufgezogen seien. Und die Kinder Israel sprachen: Sagt, wie ist diese Bosheit geschehen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Söhne Benjamins hörten, dass die Söhne Israels nach Mizpa hinaufgezogen seien. Und die Söhne Israels sprachen: Sagt, wie ist diese Bosheit geschehen? |
Zürcher 1931: | Die Benjaminiten aber hörten, dass die Israeliten nach Mizpa hinaufgezogen seien. Und die Israeliten sprachen: Sagt, wie ist dieser Frevel geschehen? |
Luther 1912: | Aber die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Saget, wie ist das Übel zugegangen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Söhne Binjamins hörten, daß die Söhne Jissraels heraufgezogen waren nach Mizpa. Die Söhne Jissraels sprachen: Redet, wie ist dieses Böse geschehn? |
Tur-Sinai 1954: | Und die Söhne Binjamins hörten, daß die Kinder Jisraël nach ha-Mizpa hinaufgezogen waren. Da sprachen die Kinder Jisraël: «Sprecht, wie ist dies Böse geschehen?» |
Luther 1545 (Original): | Aber die kinder BenJamin höreten, das die kinder Jsrael hinauff gen Mizpa gezogen waren. Vnd die kinder Jsrael sprachen, Saget, wie ist das vbel zugangen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber die Kinder Benjamin höreten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Saget, wie ist das Übel zugegangen? |
NeÜ 2024: | Auch die Benjaminiten erfuhren von dem Treffen in Mizpa. Die versammelten Israeliten fragten nun: Wie ist dieses Verbrechen geschehen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Söhne Benjamins hörten, dass die Söhne Israels nach Mizpa hinaufgezogen waren. Und die Söhne Israels sagten: Redet! Wie ist dieses Böse geschehen? -Parallelstelle(n): Wie 5. Mose 13, 15 |
English Standard Version 2001: | (Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said, Tell us, how did this evil happen? |
King James Version 1611: | (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness? |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּשְׁמְעוּ בְּנֵי בִנְיָמִן כִּֽי עָלוּ בְנֵֽי יִשְׂרָאֵל הַמִּצְפָּה וַיֹּֽאמְרוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל דַּבְּרוּ אֵיכָה נִהְיְתָה הָרָעָה הַזֹּֽאת |