Luther 1984: | Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, will ich tun. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sie antwortete ihr: «Ganz nach deiner Weisung will ich tun!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sagte zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun. |
Schlachter 1952: | Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, das will ich tun! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, das will ich tun! |
Zürcher 1931: | Sie sprach zu ihr: Alles, was du sagst, das will ich tun. |
Luther 1912: | Sie sprach zu ihr: Alles, was du mir sagst, will ich tun. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie sprach zu ihr: »Alles, was du mir zusprichst, will ich tun.« |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach sie zu ihr: «Alles, was du mir sagst, will ich tun.» |
Luther 1545 (Original): | Sie sprach zu jr, Alles was du mir sagest wil ich thun. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie sprach zu ihr: Alles was du mir sagest, will ich tun. |
NeÜ 2024: | Ich werde alles so machen, wie du gesagt hast, antwortete Rut. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagte zu ihr: Alles, was du sagst, will ich tun. |
English Standard Version 2001: | And she replied, All that you say I will do. |
King James Version 1611: | And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֹּאמֶר אֵלֶיהָ כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמְרִי אֵלַי אֶֽעֱשֶֽׂה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Von Ruths Aufenthalt auf Boas Feld ermutigt, gab Naemi ihr Ratschläge, wie sie sich eine bessere Zukunft sichern könne. Sorgfältig befolgte Ruth Naemis Anweisungen, Boas’ Lösung zu erbitten; währenddessen hatte der Herr Boas schon vorbereitet, Ruth zu lösen. Es gab nur noch ein mögliches Hindernis: ein näherer Verwandter als Boas. 3, 1 Ruhe. Naemi fühlte sich für Ruths zukünftigen Ehemann und ihr Zuhause verantwortlich, so wie in 1, 9. 3, 2 diese Nacht. Geworfelt (Getreide wird in die Luft geworfen, um die Körner von der Spreu zu trennen) wurde normalerweise am späten Nachmittag, wenn der Wind vom Mittelmeer wehte. Das Sieben und Einsacken des Getreides hatte wahrscheinlich bis zur Dunkelheit gedauert und Boas blieb dort vielleicht die ganze Nacht, um das Getreide vor Dieben zu bewachen. Gerstentenne. Für gewöhnlich ein großer, harter Platz aus Erde oder Stein, an einer windigen Stelle des Ortes, wo das Dreschen stattfand (das Getreide wurde vom Stroh getrennt und geworfelt). 3, 3.4 Naemi wies Ruth an, 1.) ihre besten Kleider anzuziehen und 2.) Boas ihre Heiratsabsichten durch Anwendung eines alten nahöstlichen Brauchtums zu unterbreiten. Da Boas eine Generation älter war als Ruth (2, 8), deutete dieser Annäherungsversuch Ruths Wunsch an, Boas zu heiraten, wozu der ältere, kultivierte Boas bei einer jüngeren Frau nicht von sich aus den Anstoß gegeben hätte. |