1. Samuel 19, 22

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 19, Vers: 22

1. Samuel 19, 21
1. Samuel 19, 23

Luther 1984:Da ging er selbst nach Rama. Und als er zum großen Brunnen kam, der in Sechu ist, fragte er: Wo sind Samuel und David? Da wurde ihm gesagt: Siehe, zu Najot in Rama.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun ging er selbst nach Rama; und als er bei der großen Zisterne, die sich in Sechu befindet, angekommen war, fragte er: «Wo sind hier Samuel und David?» Man antwortete ihm: «Im Prophetenhause zu Rama.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da ging auch er nach Rama und kam an die große Zisterne, die in Sechu ist. Und er fragte: Wo sind Samuel und David? Man antwortete (ihm): Siehe, in Najot in Rama.
Schlachter 1952:Nun ging er selbst nach Rama; und als er zum großen Brunnen kam, der zu Sechu ist, fragte er und sprach: Wo sind Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najot in Rama!
Schlachter 2000 (05.2003):Da ging auch er selbst nach Rama; und als er zu dem großen Brunnen kam, der in Sechu ist, fragte er und sprach: Wo sind Samuel und David? Da wurde ihm gesagt: Siehe, in Najot bei Rama!
Zürcher 1931:Nun ging er selbst nach Rama, und als er zur Tennen-Zisterne auf der kahlen Höhe kam, fragte er: Wo sind Samuel und David? Man antwortete: Im Prophetenhause zu Rama.
Luther 1912:Da ging er selbst auch gen Rama. Und da er kam zum großen Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama.
Buber-Rosenzweig 1929:Da ging auch er nach Rama. Er kam bis an die große Zisterne, die in Ssechu ist, er fragte, sprach: Wo sind hier Schmuel und Dawid? Man sprach: Hier in den Klausen bei Rama.
Tur-Sinai 1954:Da ging auch er nach ha-Rama. Als er an die große Zisterne in Sechu kam, fragte er und sprach: «Wo sind Schemuël und Dawid?» Und man sprach: «Da sind sie, zu Najot in ha-Rama.»
Luther 1545 (Original):Da gieng er selbs auch gen Rama, vnd da er kam zum grossen Brun, der zu Seku ist, fraget er vnd sprach, Wo ist Samuel vnd Dauid? Da ward jm gesagt, Sihe zu Naioth in Rama.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da ging er selbst auch gen Rama; und da er kam zum großen Brunnen, der zu Seku ist, fragte er und sprach: Wo ist Samuel und David? Da ward ihm, gesagt: Siehe, zu Najoth in Rama.
NeÜ 2024:Nun machte sich Saul selbst auf den Weg nach Rama. Als er an die große Zisterne in Sechu kam, erkundigte er sich nach Samuel und David. Sie halten sich in der Prophetensiedlung von Rama auf, sagte man ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da ging auch er nach Rama und kam an die große Zisterne, die in Sechu ist. Und er fragte und sagte: Wo sind Samuel und David? Und man sagte: Siehe! - in Najot in Rama.
English Standard Version 2001:Then he himself went to Ramah and came to the great well that is in Secu. And he asked, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.
King James Version 1611:Then went he also to Ramah, and came to a great well that [is] in Sechu: and he asked and said, Where [are] Samuel and David? And [one] said, Behold, [they be] at Naioth in Ramah.
Westminster Leningrad Codex:וַיֵּלֶךְ גַּם הוּא הָרָמָתָה וַיָּבֹא עַד בּוֹר הַגָּדוֹל אֲשֶׁר בַּשֶּׂכוּ וַיִּשְׁאַל וַיֹּאמֶר אֵיפֹה שְׁמוּאֵל וְדָוִד וַיֹּאמֶר הִנֵּה בנוית בְּנָיוֹת בָּרָמָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 22: großen Brunnen … in Sechu. Die genaue Lage ist unbekannt; möglicherweise lag es etwa 3 km nördlich von Rama.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 19, 22
Sermon-Online