1. Samuel 25, 37

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 25, Vers: 37

1. Samuel 25, 36
1. Samuel 25, 38

Luther 1984:Als es aber Morgen geworden und die Betrunkenheit von Nabal gewichen war, sagte ihm seine Frau alles. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, und er ward wie ein Stein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er aber am folgenden Morgen seinen Rausch ausgeschlafen hatte, machte seine Frau ihm Mitteilung von allem, was vorgegangen war. Da erlitt er einen Schlaganfall-1- und wurde wie ein Stein; -1) w: Sein Herz erstarb in seinem Innern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah am Morgen, als der Rausch von Nabal gewichen war, berichtete ihm seine Frau alles-1-. Da erstarb sein Herz in seiner Brust-2-, und er wurde wie ein Stein. -1) w: diese Dinge. 2) w: in seinem Innern.
Schlachter 1952:Als es aber Tag geworden und der Weinrausch von Nabal gewichen war, da berichtete ihm sein Weib diese Dinge. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, und er ward wie ein Stein.
Schlachter 2000 (05.2003):Als es aber Tag geworden und der Weinrausch von Nabal gewichen war, da berichtete ihm seine Frau diese Dinge. Da erstarb sein Herz in seinem Innern, und er wurde wie ein Stein.
Zürcher 1931:Am Morgen aber, als der Rausch von Nabal gewichen war, erzählte ihm sein Weib, was vorgefallen war. Da erstarb ihm das Herz im Leibe, und er wurde wie ein Stein.
Luther 1912:Da es aber Morgen ward und der Wein von Nabal gekommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah aber am Morgen, als der Weindunst aus Nabal gefahren war, da meldete ihm sein Weib all diese Dinge. Sein Herz erstarb in seinem Innern, er wurde zu Stein.
Tur-Sinai 1954:Es war aber am Morgen, als der Weinrausch von Nabal gewichen war, da erzählte ihm sein Weib diese Dinge. Da erstarb das Herz in ihm, und er ward zu Stein.
Luther 1545 (Original):Da es aber morgen ward, vnd der wein von Nabal komen war, sagt jm sein Weib solchs, Da erstarb sein Hertz in seinem Leibe, das er ward wie ein stein.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da es aber Morgen ward, und der Wein von Nabal kommen war, sagte ihm sein Weib solches. Da erstarb sein Herz in seinem Leibe, daß er ward wie ein Stein.
NeÜ 2024:Erst am nächsten Morgen, als er wieder nüchtern war, erzählte seine Frau ihm alles. Da traf ihn der Schlag, und er war wie gelähmt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah am Morgen, als der Rausch von Nabal gewichen war, da berichtete ihm seine Frau diese Dinge. Und sein Herz starb in seinem Innern, und er wurde zu Stein.
-Parallelstelle(n): Psalm 53, 6
English Standard Version 2001:In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.
King James Version 1611:But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.
Westminster Leningrad Codex:וַיְהִי בַבֹּקֶר בְּצֵאת הַיַּיִן מִנָּבָל וַתַּגֶּד לוֹ אִשְׁתּוֹ אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּמָת לִבּוֹ בְּקִרְבּוֹ וְהוּא הָיָה לְאָֽבֶן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:25, 37: erstarb sein Herz … wie ein Stein. Im Rausch erlitt Nabal anscheinend einen Schlaganfall und war bis zu seinem baldigen Tode gelähmt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 25, 37
Sermon-Online