Luther 1984: | Ahimaaz sprach: Komme, was da will, ich laufe. Er sprach zu ihm: So lauf! Da lief Ahimaaz auf dem Weg durchs Jordantal und kam dem Mohren zuvor.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er antwortete: «Mag kommen, was da will: ich laufe!» Da sagte Joab zu ihm: «Nun, so laufe!» Da schlug Ahimaaz den Weg durch die Jordanaue ein und überholte den Mohren.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Er aber antwortete): Komme, was (will), ich laufe. Da sagte er zu ihm: Lauf! Und Ahimaaz lief den Weg durch die Ebene-1- des Jordan und überholte den Kuschiten. -1) w: die Umgebung; o: den Umkreis.
|
Schlachter 1952: | Mag sein; ich will doch laufen! Da sprach er zu ihm: So lauf! Also lief Ahimaaz den Weg der Jordanaue und kam dem Kuschiten zuvor.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | — Wie es auch kommen mag, ich will doch laufen! Da sprach er zu ihm: So lauf! Und Achimaaz lief den Weg der Jordanaue und kam dem Kuschiten zuvor.
|
Zürcher 1931: | Aber er erwiderte: Werde, was will! Ich laufe! Da sprach er zu ihm: So lauf! Also lief Ahimaaz auf dem Wege, der zur (Jordan-)Aue führt, und überholte den Mohren.
|
Luther 1912: | Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz geradeswegs und kam Chusi vor.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | - Geschehe was mag, ich laufe hin. Er sprach zu ihm: So lauf! Achimaaz lief den Gauweg und überholte den Mohren.
|
Tur-Sinai 1954: | «Sei was sei, ich laufe.» Da sagte er zu ihm: «Lauf.» Und Ahimaaz lief den Weg durch das (Jarden-)Rund und überholte den Kuschiten.
|
Luther 1545 (Original): | Wie, wenn ich lieff? Er sprach zu jm, So lauffe doch, Also lieff Ahimaaz stracks wegs, vnd kam Cusi vor.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz strackswegs und kam Chusi vor.
|
NeÜ 2024: | Komme, was da will, ich laufe!, rief Ahimaaz. Dann lauf!, sagte Joab zu ihm. Ahimaaz nahm den Weg durch die Jordanebenen und überholte den Nubier.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Komme, was [will], ich laufe. Da sagte er zu ihm: Lauf! Und Ahimaaz lief den Weg des Jordankreises und kam dem Kuschiten zuvor.
|
English Standard Version 2001: | Come what may, he said, I will run. So he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran the Cushite.
|
King James Version 1611: | But howsoever, [said he], let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
|
Westminster Leningrad Codex: | וִיהִי מָה אָרוּץ וַיֹּאמֶר לוֹ רוּץ וַיָּרָץ אֲחִימַעַץ דֶּרֶךְ הַכִּכָּר וַֽיַּעֲבֹר אֶת הַכּוּשִֽׁי
|