2. Samuel 18, 26

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 18, Vers: 26

2. Samuel 18, 25
2. Samuel 18, 27

Luther 1984:sah der Wächter einen zweiten Mann laufen und rief in das Tor: Siehe, da kommt noch ein Mann allein. Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sah der Späher noch einen zweiten Mann heranlaufen und rief ins Tor hinein: «Ich sehe noch einen zweiten Mann allein heranlaufen!» Da sagte der König: «Auch der bringt gute Botschaft.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:sah der Wächter einen anderen Mann laufen. Und der Wächter rief ins Tor hinein-1- und sagte: Siehe, (noch) ein Mann, der allein läuft! Der König sagte: Auch der ist ein Bote. -1) so mit LXX und der syrÜs.; MasT: zum Torhüter; o: Toröffner.
Schlachter 1952:sah der Wächter einen andern Mann laufen und rief dem Torhüter zu und sprach: Siehe, ein Mann läuft allein! Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote!
Schlachter 2000 (05.2003):Und der Wächter sah einen anderen Mann laufen und rief zum Torhüter und sprach: Siehe, ein Mann läuft allein! Der König aber sprach: Der ist auch ein Bote!
Zürcher 1931:sah der Wächter einen zweiten Mann daherlaufen, und er rief ins Tor hinein: Da läuft noch ein einzelner Mann daher! Der König sprach: Auch der ist ein Freudenbote.
Luther 1912:sah der Wächter einen andern Mann laufen, und rief in das Tor und sprach: Siehe, ein Mann läuft allein. Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.
Buber-Rosenzweig 1929:sah der Späher einen andern Mann laufen. Der Späher rief dem Torwart zu, er sprach: Da läuft eben her noch ein einzelner Mann. Der König sprach: Auch der hat zu berichten.
Tur-Sinai 1954:Da sah der Späher einen andern Mann heranlaufen. Und der Späher rief dem Tormann zu und sagte: «Sieh, ein Mann läuft allein heran.» Da sagte der König: «Auch der ist ein Bote.»
Luther 1545 (Original):sahe der Wechter einen andern Man lauffen, vnd rieff in das thor, vnd sprach, Sihe, ein Man leufft alleine, Der König aber sprach, Der ist auch ein guter Bote.
Luther 1545 (hochdeutsch):sah der Wächter einen andern Mann laufen und rief in das Tor und sprach: Siehe, ein Mann läuft alleine. Der König aber sprach: Der ist auch ein guter Bote.
NeÜ 2024:sah der Wächter noch einen anderen laufen. Er rief ins Tor hinein: Da kommt noch ein Mann, der allein läuft! Der König sagte: Auch das ist ein Bote!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da sah der Späher einen anderen Mann laufen. Und der Späher rief dem Torwächter zu und sagte: Siehe! - [noch] ein Mann, der allein läuft! Und der König sagte: Auch dieser ist ein guter Bote.
English Standard Version 2001:The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, See, another man running alone! The king said, He also brings news.
King James Version 1611:And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּרְא הַצֹּפֶה אִישׁ אַחֵר רָץ וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה אֶל הַשֹּׁעֵר וַיֹּאמֶר הִנֵּה אִישׁ רָץ לְבַדּוֹ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ גַּם זֶה מְבַשֵּֽׂר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 18, 26
Sermon-Online