2. Samuel 19, 2

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 19, Vers: 2

2. Samuel 19, 1
2. Samuel 19, 3

Luther 1984:Und es wurde Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS nun dem Joab berichtet wurde, daß der König um Absalom weine und trauere,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
Schlachter 1952:UND es ward Joab angezeigt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom!
Zürcher 1931:Und es wurde Joab gemeldet: Sieh, der König weint und trägt Leid um Absalom.
Luther 1912:Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom.
Buber-Rosenzweig 1929:Als man Joab meldete: Da weint der König und trauert um Abschalom!,
Tur-Sinai 1954:Da wurde Joab berichtet: «Sieh, der König weint, und er trauert um Abschalom.»
Luther 1545 (Original):Vnd es ward Joab angesagt, Sihe, der König weinet vnd tregt leide vmb Absalom.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weinet und trägt Leid um Absalom.
NeÜ 2024:(2) Man berichtete Joab: Schau, der König weint und trauert um Abschalom.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wurde Joab berichtet: Siehe! Der König weint und trauert um Absalom.
English Standard Version 2001:It was told Joab, Behold, the king is weeping and mourning for Absalom.
King James Version 1611:And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
Westminster Leningrad Codex:וַיֻּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בֹּכֶה וַיִּתְאַבֵּל עַל אַבְשָׁלֹֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 19, 2
Sermon-Online