1. Könige 1, 27

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 1, Vers: 27

1. Könige 1, 26
1. Könige 1, 28

Luther 1984:Ist das von meinem Herrn und König befohlen, und du hast deine Großen nicht wissen lassen, wer auf dem Thron meines Herrn und Königs nach ihm sitzen soll?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn dies alles mit Wissen und Willen meines Herrn, des Königs, geschehen ist, so hättest du also deine Diener nicht wissen lassen, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, als sein Nachfolger sitzen soll?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn diese Sache von meinem Herrn, dem König, aus (so) geschehen ist, dann hast du deine Knechte-1- also nicht wissen lassen, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll-a-? -1) so der Lesevorschlag der Masoreten. Die Texte, die den Masoreten vorlagen, lesen mit vielen and. hebrHs. und den altÜs. die Ez: «deinen Knecht». a) 1. Chronik 23, 1.
Schlachter 1952:Ist das alles von meinem Herrn, dem König, befohlen worden, und hast du deinen Knecht nicht wissen lassen, wer auf dem Throne meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?
Schlachter 2000 (05.2003):Ist diese Sache von meinem Herrn, dem König, aus geschehen? Und hast du deinen Knecht nicht wissen lassen, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?
Zürcher 1931:Wenn dies auf Befehl meines Herrn und Königs geschehen ist, so hast du also deine Knechte nicht wissen lassen, wer nach meinem Herrn und König auf seinem Throne sitzen soll.
Luther 1912:Ist das von meinem Herrn, dem König, befohlen, und hast du es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll?
Buber-Rosenzweig 1929:Ist diese Abrede von meinem Herrn König aus geschehn, dann hättest dus also deinen Dienern nicht bekanntgemacht, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll!
Tur-Sinai 1954:Wenn von meinem Herrn, dem König, diese Sache ausgegangen ist, und du deinen Knecht nicht hast wissen lassen, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll . . .»
Luther 1545 (Original):Ist das von meinem Herrn König befolhen, vnd hasts deine Knechte nicht wissen lassen, wer auff dem Stuel meins Herrn Königs nach jm sitzen sol?
Luther 1545 (hochdeutsch):Ist das von meinem Herrn Könige befohlen, und hast es deine Knechte nicht wissen lassen, wer auf dem Stuhl meines Herrn Königs nach ihm sitzen soll?
NeÜ 2024:Wenn diese Sache wirklich von meinem Herrn, dem König, ausgegangen ist, dann hast du deine treuen Diener also nicht wissen lassen, wer dir auf dem Königsthron nachfolgen soll.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ist diese Sache von meinem Herrn, dem König, aus geschehen, so hast du deine Knechte [wohl] nicht wissen lassen, wer auf dem Thron meines Herrn, des Königs, nach ihm sitzen soll.
English Standard Version 2001:Has this thing been brought about by my lord the king and you have not told your servants who should sit on the throne of my lord the king after him?
King James Version 1611:Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed [it] unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
Westminster Leningrad Codex:אִם מֵאֵת אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ נִהְיָה הַדָּבָר הַזֶּה וְלֹא הוֹדַעְתָּ אֶֽת עבדיך עַבְדְּךָ מִי יֵשֵׁב עַל כִּסֵּא אֲדֹנִֽי הַמֶּלֶךְ אַחֲרָֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 1, 27
Sermon-Online