Luther 1984: | Und es wurde Salomo angesagt, daß Schimi von Jerusalem nach Gat gezogen und wiedergekommen wäre.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sobald nun Salomo erfuhr, daß Simei sich von Jerusalem nach Gath begeben habe und von dort wieder zurückgekommen sei,
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es wurde aber dem Salomo berichtet, daß Schimi von Jerusalem nach Gat gegangen und (wieder) zurückgekommen sei.
|
Schlachter 1952: | Da ward dem Salomo angezeigt, daß Simei von Jerusalem nach Gat gegangen und wiedergekommen sei.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es wurde dem Salomo gemeldet, dass Simei von Jerusalem nach Gat gegangen und wiedergekommen sei.
|
Zürcher 1931: | Aber es wurde Salomo hinterbracht, dass Simei von Jerusalem nach Gath gegangen und wieder heimgekommen sei.
|
Luther 1912: | Und es ward Salomo angesagt, daß Simei hingezogen wäre von Jerusalem gen Gath und wiedergekommen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Als man es Schlomo meldete, daß Schimi von Jerusalem nach Gat gegangen und zurückgekehrt war,
|
Tur-Sinai 1954: | Da wurde Schelomo gemeldet, daß Schim'i von Jeruschalaim nach Gat gegangen und zurückgekehrt war.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd es ward Salomo angesagt, das Simei hin gezogen were von Jerusalem gen Gath, vnd widerkomen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es ward Salomo angesagt, daß Simei hingezogen wäre von Jerusalem gen Gath und wiederkommen.
|
NeÜ 2024: | Man berichtete Salomo, dass Schimi von Jerusalem nach Gat geritten und wieder zurückgekehrt sei.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wurde Salomo berichtet, dass Schimi von Jerusalem nach Gat gegangen und zurückgekehrt sei.
|
English Standard Version 2001: | And when Solomon was told that Shimei had gone from Jerusalem to Gath and returned,
|
King James Version 1611: | And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֻּגַּד לִשְׁלֹמֹה כִּי הָלַךְ שִׁמְעִי מִירוּשָׁלִַם גַּת וַיָּשֹֽׁב
|