1. Könige 7, 26

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 7, Vers: 26

1. Könige 7, 25
1. Könige 7, 27

Luther 1984:Die Wanddicke des Meeres aber war eine Hand breit, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers, wie eine aufgegangene Lilie, und es gingen zweitausend Eimer hinein.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die Dicke (der Wand) des Beckens betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie die Arbeit eines Becherrandes geformt, nach Art einer blühenden Lilie. Es faßte zweitausend Bath-1-. -1) ein Bath = 36, 4 Liter.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Seine Dicke war eine Handbreit und sein Rand wie der Rand eines Bechers gearbeitet, als Lilienblüte; es faßte zweitausend Bat-a-. -a) Hesekiel 45, 11.
Schlachter 1952:Seine Dicke aber betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie, und es faßte zweitausend Bat-1-. -1) ein Bat = 1/10 Homer, etwa 36 Liter.++
Schlachter 2000 (05.2003):Seine Dicke aber betrug eine Handbreite, und sein Rand war wie der Rand eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie, und es enthielt 2 000 Bat.
Zürcher 1931:Seine Dicke betrug eine Handbreite, und sein Rand war gestaltet wie der eines Bechers, wie die Blüte einer Lilie, und es fasste zweitausend Bath.
Luther 1912:Seine Dicke aber war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Lilie, und gingen darein zweitausend Bath.
Buber-Rosenzweig 1929:Eine Faustbreit war seine Dicke, sein Rand wie eines Becherrands Machart: Lilienblume, zweitausend Schaff faßte es.
Tur-Sinai 1954:Und seine Dicke war eine Handbreite und sein Rand wie ein Becherrand gemacht, als Blumenblüte; zweitausend Bat faßte es.
Luther 1545 (Original):Seine dicke aber war ein hand breit, vnd sein rand war wie eines Bechers rand, wie ein auffgegangen Rosen, Vnd gieng drein zwey tausent Bath.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seine Dicke aber war eine Hand breit, und sein Rand war wie eines Bechers Rand, wie eine aufgegangene Rose; und ging drein zweitausend Bath.
NeÜ 2024:Der Rand des Beckens war wie bei einem Kelch oder einer Lilienblüte nach außen gewölbt und etwa eine Handbreit dick. Das Becken fasste mehr als 20.000 Liter. (Hebräisch: 2000 Bat. Eine Berechnung des Becken-Volumens nach den im Text angegebenen Maßen ergibt 3000 Bat wie 2. Chronik 4, 5 (bei maximaler Füllung). Daraus kann die Größe für Bat abgeleitet werden: 1 Bat = 10 Liter = 1 Efa, dem Trockenmaß.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und seine Dicke war eine Handbreit; und sein Rand war gestaltet wie ein Becherrand, [wie] eine Lilienblüte. Es fasste zweitausend Bat(a).
-Fussnote(n): (a) Bat ist ein Flüssigkeitsmaß; 1 Bat fasst ca. 22-36 l.
-Parallelstelle(n): Lilien. 1. Könige 7, 19; Bat Hesekiel 45, 11.14
English Standard Version 2001:Its thickness was a handbreadth, and its brim was made like the brim of a cup, like the flower of a lily. It held two thousand baths.
King James Version 1611:And it [was] an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
Westminster Leningrad Codex:וְעָבְיוֹ טֶפַח וּשְׂפָתוֹ כְּמַעֲשֵׂה שְׂפַת כּוֹס פֶּרַח שׁוֹשָׁן אַלְפַּיִם בַּת יָכִֽיל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 26 2.000: Bat. S. Anm. zu 2. Chronik 4, 5.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 7, 26
Sermon-Online