1. Könige 12, 10

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 12, Vers: 10

1. Könige 12, 9
1. Könige 12, 11

Luther 1984:Und die Jüngeren, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: «Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du es uns leichter», so sagen: Mein kleiner Finger soll dicker sein als meines Vaters Lenden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gaben ihm die jungen Männer, die mit ihm aufgewachsen waren, folgende Antwort: «So mußt du diesen Leuten antworten, die von dir eine Erleichterung des schweren Joches verlangen, das dein Vater ihnen aufgelegt hat, - so mußt du ihnen antworten: ,Mein kleiner Finger ist dicker als meines Vaters Lenden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Jüngeren-1-, die mit ihm groß geworden waren, redeten zu ihm und sagten: So sollst du zu diesem Volk sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: «Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns» - so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner (Finger) ist dicker als die Hüften meines Vaters. -1) w: Kinder.
Schlachter 1952:Da sprachen zu ihm die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren: Du sollst dem Volk, das zu dir gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, du aber mache es uns leichter, dem sollst du so antworten: «Mein kleiner Finger ist dicker als meines Vaters Lenden!
Schlachter 2000 (05.2003):Da redeten die Jungen zu ihm, die mit ihm aufgewachsen waren, und sprachen: Dem Volk, das zu dir gesagt hat: »Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, du aber mache es uns leichter!«, dem sollst du so antworten: »Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters!
Zürcher 1931:Die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, erwiderten ihm: So sollst du zu dem Volke reden, das zu dir gesagt hat: «Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht; mache du es uns leichter» - so sollst du zu ihnen reden: «Mein kleiner Finger ist dicker als meines Vaters Lenden.
Luther 1912:Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: »Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du es uns leichter«, also sagen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
Buber-Rosenzweig 1929:Die Jungen, die mit ihm großgeworden waren, redeten zu ihm, sprechend: So sprich zu diesem Volk, die zu dir geredet haben, sprechend: Dein Vater beschwerte unser Joch, und du, ableichtre es uns doch, so rede zu ihnen: Mein Kleinfinger ist dicker als meines Vaters Hüften,
Tur-Sinai 1954:Da redeten zu ihm die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, und sprachen: «So sollst du zu diesem Volk sprechen, das zu dir geredet hat, sprechend: ,Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns!' So sollst du zu ihnen reden: ,Mein Kleinfinger ist dicker als meines Vaters Hüften!
Luther 1545 (Original):Vnd die Jungen die mit jm auffgewachsen waren, sprachen zu jm, Du solt zu dem Volck, das zu dir sagt, Dein Vater hat vnser Joch zu schweer gemacht, mache du es vns leichter, also sagen, Mein kleinester finger sol dicker sein, denn meines Vaters lenden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du es uns leichter, also sagen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
NeÜ 2024:Da sagten ihm die jungen Leute, die mit ihm aufgewachsen waren: Dem Volk, das von dir verlangt, das schwere Joch zu erleichtern, das dein Vater ihm auferlegt hat, sollst du sagen: 'Mein kleiner Finger ist dicker als die Hüften meines Vaters!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Jungen, die mit ihm groß geworden waren, redeten zu ihm und sagten: So sollst du zu diesem Volk sagen, das zu dir sagte: 'Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns'; du sollst so zu ihnen sagen: 'Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters.
English Standard Version 2001:And the young men who had grown up with him said to him, Thus shall you speak to this people who said to you, 'Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us,' thus shall you say to them, 'My little finger is thicker than my father's thighs.
King James Version 1611:And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou [it] lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little [finger] shall be thicker than my father's loins.
Westminster Leningrad Codex:וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו הַיְלָדִים אֲשֶׁר גָּדְלוּ אִתּוֹ לֵאמֹר כֹּֽה תֹאמַר לָעָם הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבְּרוּ אֵלֶיךָ לֵאמֹר אָבִיךָ הִכְבִּיד אֶת עֻלֵּנוּ וְאַתָּה הָקֵל מֵעָלֵינוּ כֹּה תְּדַבֵּר אֲלֵיהֶם קָֽטָנִּי עָבָה מִמָּתְנֵי אָבִֽי



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 12, 10
Sermon-Online