Luther 1984: | Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und nach dem Erdbeben kam ein Feuer: aber der HErr war nicht in dem Feuer. Nach dem Feuer aber kam ein leises, sanftes Säuseln. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und nach dem Erdbeben ein Feuer-a-, der HERR (aber) war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Wehens-b-. -a) 5. Mose 4, 11.12. b) Sacharja 4, 6. |
Schlachter 1952: | Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften Säuselns. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer kam die Stimme eines sanften Säuselns. |
Zürcher 1931: | Nach dem Erdbeben ein Feuer; aber der Herr war nicht im Feuer. Nach dem Feuer das Flüstern eines leisen Wehens. |
Luther 1912: | Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der Herr war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein a) stilles, sanftes Sausen. - a) 2. Mose 34, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | und nach dem Beben ein Feuer: ER im Feuer nicht - , aber nach dem Feuer eine Stimme verschwebenden Schweigens. |
Tur-Sinai 1954: | Und nach dem Beben ein Feuer - nicht im Feuer war der Ewige, und nach dem Feuer ein leis verklingender Hall. |
Luther 1545 (Original): | Vnd nach dem Erdbeben kam ein Fewr, Aber der HERR war nicht im fewr. Vnd nach dem Fewr kam ein still sanfftes Sausen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer; aber der HERR war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein still sanftes Sausen. |
NeÜ 2024: | Nach dem Erdbeben ein Feuer, doch Jahwe war nicht im Feuer. Nach dem Feuer der Ton eines dahinschwebenden Schweigens. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und nach dem Beben ein Feuer! Jahweh war nicht in dem Feuer. Und nach dem Feuer der Ton eines leisen Säuselns(a)! -Fussnote(n): (a) o.: eines linden Wehens -Parallelstelle(n): Feuer 5. Mose 4, 11.12; Säus. Sacharja 4, 6 |
English Standard Version 2001: | And after the earthquake a fire, but the LORD was not in the fire. And after the fire the sound of a low whisper. |
King James Version 1611: | And after the earthquake a fire; [but] the LORD [was] not in the fire: and after the fire a still small voice. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַחַר הָרַעַשׁ אֵשׁ לֹא בָאֵשׁ יְהוָה וְאַחַר הָאֵשׁ קוֹל דְּמָמָה דַקָּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 10: Elia betrachtete die Israeliten als Rebellen gegen den mosaischen Bund, eine Rebellion, die er durch seinen Dienst nicht aufhalten konnte (s. V. 3). Paulus benutzte diese Begebenheit zur Illustration in Römer 11, 3. |